Münster Prize

Muenster International Poetry Prize ceremony and readings

The full ensemble of my 18 collaborative translators, all of whom came to Münster for the occasion. Our Saturday night reading (May 9, 2015) was the final event of the Lyrik festival; it started with my reading solo on the stage, with other voices joining in with their translations. It ended with all of us on stage, reading simultaneously. Some people walked out, one shouting "Anarchists!" (Photo by Robert Golinski)

 The 2015 Prize of the City of Münster for International Poetry, the leading translation prize in Germany, was awarded to two new translations of my work:  Gedichte und Übersetzen, tr. Versatorium and Peter Waterhouse (Vienna: Edition Korrespondenzen) and Angriff der Schwierigen Gedichte  tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) (Wiesbaden, Germany: Lux Books). The Verstoarium collaborators included Judith Aistleitner, Katharine Apostle, Gabriella Attems, Aida Besirevic, Julia Dengg, Helmut Ege, Monique Ehmann, Nino Idoidze, Katharina Lehner, Astrid Nischkauer, Natalie Neumaier, Mirjam Paninski, Marlies Peter, Miriam Rainer, Julia Rosenkranz, Anja Sander, Katharina Schindl, Dimitri Smirnov, Nina-Victoria Truskawetz, Franz Vala,  Jennifer Weiss, Katharina Widholm, Anna Zalesko, plus Waterhouse and me. 

Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels. 

  
Münster Mayor Marcus Lewe with me at May 10 prize ceremony in Erbdrostenhof palace. 
Photo © Petra Noppeney, Muenstersche-Zeitung

Muenster, Essen, Dresden, Berlin, and Amsterdam readings in May

Weds., May 6, Amsterdam,  8:30pm at Perdu: with Susan Bee  and new translations by 

  • Read more
  • Muenster Prize for two books by Charles Bernstein in German translation

    The 2015 Prize of the State of Münster for International Poetry, the leading translation prize in Germany, has gone to two new translations:

     Gedichte und Übersetzen 
     tr. Versatorium and Peter Waterhouse
    Vienna: Edition Korrespondenzen
    &

    Angriff der Schwierigen Gedichte 
    tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler
    (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010)
    Wiesbaden, Germany: Lux Books

    MUENSTER INTERNATIONAL POETRY PRIZE CEREMONY AND READINGS

    The jury commented [rough translation]:
    In his formally avant-garde, difficult and lucid poetic lyrics, Bernstein proposes a kind of poetry where experiment with literary form and genres is sovereign as well as risky and where there is strong emphasis on sound. His poetry includes intertextual assemblies, Dada-like sound poems, aleatoric works, songs, works of social criticism and verses that make a polemical intervention on the literary. The jury selected two volumes, both of which avoided a conventional approach to translation as an exact reproduction of the original poem. The two books put forward a different approach, for example, understanding translation as a creating poems in their own right.  
    Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels. 

    Munster Prize web site 
    pdf of Munster poetry festival 2015 and prize ceremony 

    Syndicate content