The 2015 Prize of the City of Münster for International Poetry, the leading translation prize in Germany, was awarded to two new translations of my work: Gedichte und Übersetzen, tr. Versatorium and Peter Waterhouse (Vienna: Edition Korrespondenzen) and Angriff der Schwierigen Gedichte tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) (Wiesbaden, Germany: Lux Books). The Verstoarium collaborators included Judith Aistleitner, Katharine Apostle, Gabriella Attems, Aida Besirevic, Julia Dengg, Helmut Ege, Monique Ehmann, Nino Idoidze, Katharina Lehner, Astrid Nischkauer, Natalie Neumaier, Mirjam Paninski, Marlies Peter, Miriam Rainer, Julia Rosenkranz, Anja Sander, Katharina Schindl, Dimitri Smirnov, Nina-Victoria Truskawetz, Franz Vala, Jennifer Weiss, Katharina Widholm, Anna Zalesko, plus Waterhouse and me.
Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels.
Angriff der Schwierigen Gedichte tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) Wiesbaden, Germany: Lux Books
The jury commented [rough translation]: In his formally avant-garde, difficult and lucid poetic lyrics, Bernstein proposes a kind of poetry where experiment with literary form and genres is sovereign as well as risky and where there is strong emphasis on sound. His poetry includes intertextual assemblies, Dada-like sound poems, aleatoric works, songs, works of social criticism and verses that make a polemical intervention on the literary. The jury selected two volumes, both of which avoided a conventional approach to translation as an exact reproduction of the original poem. The two books put forward a different approach, for example, understanding translation as a creating poems in their own right. Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels.
Muenster International Poetry Prize ceremony and readings
The 2015 Prize of the City of Münster for International Poetry, the leading translation prize in Germany, was awarded to two new translations of my work: Gedichte und Übersetzen, tr. Versatorium and Peter Waterhouse (Vienna: Edition Korrespondenzen) and Angriff der Schwierigen Gedichte tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) (Wiesbaden, Germany: Lux Books). The Verstoarium collaborators included Judith Aistleitner, Katharine Apostle, Gabriella Attems, Aida Besirevic, Julia Dengg, Helmut Ege, Monique Ehmann, Nino Idoidze, Katharina Lehner, Astrid Nischkauer, Natalie Neumaier, Mirjam Paninski, Marlies Peter, Miriam Rainer, Julia Rosenkranz, Anja Sander, Katharina Schindl, Dimitri Smirnov, Nina-Victoria Truskawetz, Franz Vala, Jennifer Weiss, Katharina Widholm, Anna Zalesko, plus Waterhouse and me.
Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels.
Münster Mayor Marcus Lewe with me at May 10 prize ceremony in Erbdrostenhof palace.
Photo © Petra Noppeney, Muenstersche-Zeitung