From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
A short interview with Fred Wah
Fred Wah was born in Swift Current, Saskatchewan in 1939, but he grew up in the West Kootenay region of British Columbia. He studied music and English literature at the University of British Columbia in the early 1960s where he was one of the founding editors of the poetry newsletter TISH. After graduate work in literature and linguistics at the University of New Mexico in Albuquerque and the State University of New York at Buffalo, he returned to the Kootenays in the late 1960s where he taught at Selkirk College and was the founding coordinator of the writing program at David Thompson University Centre. He retired from the University of Calgary in 2003 and now lives in Vancouver. He has been editorially involved with a number of literary magazines over the years, such as Open Letter and West Coast Line.