language acquisition

An útlendingaljóðskald’s ecolinguistic activism through apiculture and Icelandic-language acquisition

The following talk was commissioned in March 2014 for the life celebration of poet, actress, and sculptor Melitta Urbancic, who fled from Austria to Iceland during the second World War. Her poetry collection From the Edge of the World was translated into Icelandic by Sölvi Björn Sigurðsson and launched at the celebration. I was asked to speak about the experience of being a foreign-born artist living and working in Iceland.


Góðan daginn og til hamingju með daginn.

It is a pleasure to think through the situation of the foreign-born Iceland-dwelling artist through the lenses of cultural sharing, societal impact, and especially polylingual implications.

I titled my talk Bý: a talk about the útlendingaljóðskald’s ecolinguistic activism through apiculture and Icelandic-language acquisition. As a poet, I’m a language pervert, and this long-winded multisyllabic title grants me the potential to introduce the terms ‘ecolinguistics’ and ‘apiculture’ into the room. Both terms are, for me, at the intersection where my experience crosses with Melitta Urbancic’s experience as a foreign-born artist living and working in Iceland.

Syndicate content