Ken Gonzales-Day

Affinities, affections and elections, part two

Translation is fence and climb

Alejandro Cartagena, from “between borders”
Alejandro Cartagena, from “between borders”

Translation is effortful: that’s part of its appeal and provocation. Translation, like any form of cross-cultural or cross-language communication (and I sometimes wonder if all communication, even communication within the self, is some form of “cross-cultural” communication? but perhaps there are gradations or spectra of “cross” in that construct...) highlights both separation—difference, distinction, divide—and connection—affinity, mutuality, movement towards.

Let me contradict myself immediately: on a good day, when the confluence of written and writer and translator is particularly generative and delightful, translation can feel like channeling, accessing some other river-like flow of speech just beyond the ways we normally articulate ideas. It’s never easy—it’s always an effort—but it can feel tremendously fluid, perhaps precisely because of the distance from self and ego that translation inherently entails.

Syndicate content