From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
A slowing 9: Necessary unsayability (or: what the poetic makes)
At some point, yesterday or long ago, you read a poem and something happened to you: and you thought, or you didn’t quite think: yes. And this affirmative recognized a need, or a touch, or more precisely an answer to a question you hadn't even asked. The question hadn’t existed until the work appeared to create it, opening that space, revealing a gap.
At some point, yesterday or long ago, you read a poem and something happened to you: and you thought, or you didn’t quite think: yes. And this affirmative recognized a need, or a touch, or more precisely an answer to a question you hadn't even asked. The question hadn’t existed until the work appeared to create it, opening that space, revealing a gap.