I met Carlos Soto-Román in Santiago this January not long after Ugly Duckling Presse’s publication of the English translation of his book 11. Drawing from archival state documents and other found materials, 11 is an experimental work of documentary poetics addressing the dictatorship and its aftermath in Chile starting from the military coup on September 11, 1973.
Collaged correspondences: Alexa Mergen on movement, stillness, & other practices
When I was a girl, my father used to set me atop the postal service mailbox located around the corner from our house. Blue and red, with a cavernous mouth that swallowed envelopes into what I imagined to be an enormous steel belly, its steadfast presence signified a mysterious process of reception and delivery — the transport of words to somewhere else.
Of a related process — the carrying over of one word to another — poet and translator Forrest Gander observes a corresponding mystery: