“Dossier on the Site of a Shooting,”[1] published by GaussPDF in March 2015, presents pieces of evidence I gathered in an attempt to better understand the Trayvon Martin murder, the George Zimmerman acquittal, the lack of protest in Sanford emphasized in the news: notes from the site visit, silent iPhone video recording of the site, written site description, interviews with residents of Sanford, Google Maps screen shots, and other web media such as news accounts.
Rosa Alcalá's impressive work with language takes shape as poetry, essays, criticism. A thread running through through much of her work is translation, though perhaps its presence need not always be announced, or even understood.
August 11, 1978. On the radio program, "In the American Tree: New Writing by Poets," Lyn Hejinian and Kit Robinson are our hosts, and the guest is Ted Berrigan. A PennSound recording of the show is available, and here--thanks to the work of Michael Nardone--is part of the transcription:
- - -
HEJINIAN: We’re going to continue on now with our guest Ted Berrigan. This is "In the American Tree: New Writing by Poets."
Ted, you have a sequence of poems?
BERRIGAN: Yeah, I’ll read three poems from a book, which I just completed, I completed it three or four months ago, it’s called Easter Monday, and it’s fifty poems. And they’re all, most of them are close to the same size, which is about, well, my favorite size, which is about 14 lines. Well, they are sonnets, in fact, but they don’t really work at that too much. Not all of them are. Some are longer. None are shorter, but some are quite long, quite a bit longer, because they just got longer sometimes, and when they did I just let them be longer.
These fifty poems are, fifty was an arbitrary number I decided upon ahead of time based on a theory that if you do two or three works that are fairly similar, and that you liked them, even if you just do one, you do one work and you like it and do another one that’s similar to it, there’s no particular reason to do the next one, a second one, and there’s no particular reason not to do it. But if you feel you have a number then there, you can set yourself this arbitrary number and just decide, well, I’ll do fifty of these. Then you’re sort of clear as to what you’ll be doing for a while. I got this idea from a painter friend of mine.
So, I did fifty of these, and it took me a lot longer than I thought it would. I said that I would do fifty. It’s called Easter Monday because it’s really about second life, life beginning about the age of 40. And since it is personal, I mean it is the second half of one’s life, it’s about being young, a young older person. I was involved in a second marriage, second family, but even if I hadn’t been, it still could have been the same thing.
Consequently, it is like Easter Monday. Easter Friday you die. Easter Sunday you rise again from the dead and that’s really glorious and wonderful, but then Easter Monday you have to get this job and support yourself for the rest of your life.
The poems were all written in two or three or four years from the time I was 38 until last year when I was 42. So they are not all about one’s whole second life, but rather about being aware of coming into that.
When I say they are about something, I mean, I strictly mean “about”. I don’t know what each poem is about particularly. I could study them and tell you what each one is about, but that’s not what I’m willing to do.
Each poem is a very separate poem. They are not like my work The Sonnets where, although every poem can stand on its own, they were sequential and serial in a certain way. There is some repetition of things, but it’s really like fifty separate works which were done knowing I was going to do fifty, and therefore they relate that way. Now, I knew what the themes were, though I didn’t work at them too hard. I just knew what they were.
This is the first three. The first one is called “Chicago Morning.” It’s dedicated to the painter Phil Gustin simply because I was looking at a painting of his while I was writing because it was hanging on the wall over the typewriter, and so I actually used some things in his painting to refer to when I couldn’t think of anything else to say.
On March 15, 2007, Penn students and Charles Bernstein interviewed Myung Mi Kim as part of Bernstein's "Close Listening" series. Michael Nardone has now transcribed the entire discussion, for publication, later, in Jacket2. Meantime, here is an excerpt:
STUDENT: You mentioned yesterday how each reading is different and how you would have other people come up and read your work. If you could just elaborate on that and how would someone who doesn’t speak another language experience repercussions while reading?
KIM: Let me start with the second part of your question first, because I think it dovetails nicely with what I’ve just been saying about what are the demands on sense and sense-making that are politically and socially and culturally driven. So, when you ask that question about, well, what about a person who doesn’t speak, you know, another language, and what kind of condition would be produced for that reader, my question always, whether out loud or implicitly, is can you produce an approximation of the condition of language again unhooked from the demands of communication and communicability and transparency, and can you somehow suggest/evoke/amplify/proliferate different ways of being inside and listening to and activating the space that we call language, which doesn’t belong to any one language group, doesn’t belong to any one particular idea of how basic things that benchmarks of language like rhythm, syntax, intonation, inflection, taking all those things as resources for meaning, as resources for experience. So, in other words, even if there were no identifiable thing called the second language, there’s something produced about an experience of language, and I think everyone has access to that.
Barbara Guest in reply to a question about subject matter:
“Oh, yes. The subject matter. The subject matter. I know I was talking to some students in Santa Fe and they were very worried about when I said well what have you been writing, and they said, well, not very much. I realized that they were disturbed more by what they thought was in front of them that they didn’t want to write about, so I told them that the subject matter wasn’t important. And this released them. They were thrilled. They went around for days saying she said the subject doesn’t matter. Because the idea is that sometimes you find the subject as you proceed with the poem. It’s a good rule. It doesn’t always work, but it’s a good rule.”
Over at her excellent blog Lemon Hound, Sina Queyras is hosting our talented transcriber of PennSound interviews, Michael Nardone. Michael has selected some excerpts from Christian Bok's discussion with Charles Bernstein's students at Penn a few years back. "Greetings from Blachford Lake," Michael begins, "up near the east arm of Great Slave Lake in the Northwest Territories. Via the satellites, I've been working under the direction of Al Filreis at the Kelly Writers House at the University of Pennsylvania, transcribing some recent and classic dialogues on poetry and poetics that will eventually be published in Jacket magazine once the journal takes up its new residence in Philadelphia. Occasionally, I hope to post on Lemon Hound a few excerpts from discussions I'm working on, and wanted to start with these selections from a conversation with Christian Bök featuring Charles Bernstein and students from the University of Pennsylvania." Here is your link to the blog entry. Above: Michael at left, Sina at right.
Messiness
Rosa Alcalá's impressive work with language takes shape as poetry, essays, criticism. A thread running through through much of her work is translation, though perhaps its presence need not always be announced, or even understood.