Since the advent of the internet, advocates and critics alike have heralded the end of the book. And yet, despite the worst efforts of the publishing industry, not only has the book persisted, it has proven to be a particularly elastic form, adept at adapting to remarkable changes in the way we read, write and interpolate narrative.
For centuries the printed book operated as a closed system, invested in concealing the structural processes of writing from the reader. In his now infamous 1992 New York Times article, "The End of Books," Robert Coover observed, “much of the novel's alleged power is embedded in the line, that compulsory author-directed movement from the beginning of a sentence to its period, from the top of the page to the bottom, from the first page to the last.” And yet, as Vannevar Bush astutely commented nearly 50 years earlier in "As We May Think," published in the July 1945 issue of The Atlantic, "the human mind does not work that way. It operates by association.
For most of us, our first act in life is a speech act. We are born, we inhale, and then some of us sneeze, but most of us scream. For the next few months we make sounds, which we’re repeatedly told are letters. Somehow a song called The Alphabet gets stuck in our head. We can’t stop humming it. Eventually someone hands us a pen.
Viennese poet, programmer, performer, musician, composer, lecturer and researcher Jörg Piringer works operate in the moments human voice, machine language and letter forms meet.
Piringer uses his voice as an interface and as a medium. In his electronic visual sound poetry performance frikativ, Piringer generates visual sound poetry in real-time by speaking and vocalizing into a microphone. Fricatives are audible frictions, consonant sounds produced by forcing breath through a narrow, constricted, or partially obstructed channel. In frikativ, the channel of the vocal tract is appended to that of the microphone, which is further extended by cables to a computer wherein live and pre-recorded voice sounds are modified through signal processors and samplers. Piringer’s custom software then analyzes these sounds to create animated abstract visual text-compositions.
Through a long, ongoing, iterative, and intrinsically performative writing process, Piringer has created a massive custom-written computer program with which he builds his performance works. Similar to the way one game engine can be used to create a wide range of different games, Piringer can now drawn on his own code base to create new behavioural logic sets for each new performance.
If you are reading this text in a browser window, you are reading it in translation. Right click right here. View Page Source. This is the original text, composed in and of the internet’s native languages. Note the head/body page division, a convention carried over from print. The < head > is primarily preoccupied with the text's contextual issues. It tells the browser what its title is, offers the search engines clues as to its contents, provides a required reading list of other texts it refers to, and outlines instructions on what to do in the unfortunate event of IE. The < body > is more concerned with appearances. It tells the browser what the contents of the text are and how best to present them. Why HyperText Markup Language continues to textually embody the Cartesian mind-body split I do not know.
Walter Benjamin objected to the binary nature of traditional translation methods, advocating for transparency between an original and its translation. In his influential 1923 essay The Task of the Translator, he wrote: “It [the translation] does not cover the original, does not black its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.” The creators of following three works take the task of translation beyond the binary by creating transparencies between the original language and its original medium through intermediation and the application of what I am calling triple language systems, in reference to the translator of all translators, the Rosetta Stone.
Internet-based writing and art works emerge from, refer to, and thus must be understood within the complex context of the internet, which is in fact a conglomeration of contexts operating in concert (or not). For their function and for their intelligibility internet-based works are dependant upon the internet and all its vagaries, from the constraints of its physical infrastructure to the menace of its crawling bots, from the Babel babble of its code languages to the competing messages of its surface contents. How can works created for and within this highly provisional, seemingly immaterial, endlessly re-combinatory context be read, watched or understood in any other?
This is precisely the question that the Vienna-based collective CONT3XT.NET has been relentlessly asking of itself and of others over the past five years. Co-foundes Sabine Hochrieser, Michael Kargl, Birgit Rinagl, and Franz Thalmair take a translation approach to curatorial practice, exploring new creative territories and practices oscillating between the virtual and the real by reformulating the immateriality of the internet into the physicality of paper, space, performance or other public presentations. On their website they state: “Always starting from the idea of the context as the most indecisive and variable but relevant constraint of any situation, the collective analyses the spatial, temporal, discursive as well as the institutional framework that conceptual artistic practices are rooted in today.” Over the past five years they have collaborated with a wide range of media artists, theorists, curators and writers working at the nexus of contemporary visual, textual and networked practices to develop networked projects, exhibitions, publications, lectures and public presentations.