Like many traditional translators, Benjamin describes a bad translation as the “inaccurate transmission of inessential content,” an inaccuracy that experimenters may revel in, as they amp up the noise between versions . . . We could say in a Lacanian moment that these new translators make a pere-version of the original, seemingly derailing the paternal metaphors and prohibitions implicit in God-as-namer and the translator as the guarantor of the name. But what would it mean to take Benjamin seriously (and, with Lacan, to avow the unavoidability of the paternal imago), to search for the Adamic patois, divine remnants of the sacred language in the infomatic jumble of disaggregated signs in our literary arcades?
One of the ways an experience of time is produced in poetic contexts requires engaging our body's memories, such as how we hear a sound. The way sound decays in a space, or how it moves and dimishes across a duration of time, engages our ability to take note of the unfurling present moment. It's a particular attention, fixated on a deeply embodied phenomenon that reinvigorates our ability to locate ourselves in the world. To invoke a sound is to invoke the body in present time.
I find this link between sound, the present, and the body richly explored by Tan Lin's digital poem, “Echo,” archived at UbuWeb. An echo reflects sound waves back to the listener, often in a diminished manner.