Paul Celan

Paul Celan at 100: Marjorie Perloff tribute

Marjorie Perloff reads her translation of a poem from Paul Celan's FADENSONNEN (1965), and the original,  for today's  Celan Centennial reading for NYU's Deutsche Haus. 

DEINE AUGEN IM ARM,                                    YOUR EYES IN YOUR ARM,

Varieties of silence, and near silence

(Jabès, Eluard, Celan, Kundera)

Edmond Jabès. Photo by Bracha L. Ettinger via Wikimedia Commons.

The aesthetic stridency of modernism was frequently accompanied by strong political stances, often with disastrous results. Among the innovative writers who managed to navigate the twentieth century without becoming entangled in its worst excesses was Francophone Egyptian poet Edmond Jabès (1912­–1991). Did Jabès’s attitude toward language offer some degree of immunity from totalitarian attitudes? 

The aesthetic stridency of modernism was frequently accompanied by strong political stances, often with disastrous results. Among the innovative writers who managed to navigate the twentieth century without becoming entangled in its worst excesses was Francophone Egyptian poet Edmond Jabès (1912­–1991). Did Jabès’s attitude toward language offer some degree of immunity from totalitarian attitudes?

Episode 1: Caroline Bergvall

Photo by Laynie Browne.

LISTEN TO THE SHOW

Caroline Bergvall is a writer, artist, and performer who works across artforms, media and languages. The recipient of many international commissions, she is a noted exponent of writing and performance methods adapted to contemporary audiovisual and contextual situations as well as multilingual identities and translocal exchange.

The Kafka revival of 1960: Guilt, absurdity, forestalled post-trauma

Chapter 2 of my current book project — titled 1960: The Politics & Art of the Avant-garde — is about the delayed (post-traumatic) response to the mass killings of World War II precisely fifteen years later. Here, in presenting one section of this long chapter, I'm not going to describe in any detail why I think it took fifteen years before such a reckoning could occur. As I did my research and reading, I did discern such a rather sudden interest, saw it in fact everywhere. In this section I turn to a certain revival of Kafka in 1960. From this one can probably get a sense of the larger argument.

It is time (PoemTalk #107)

Paul Celan, 'Corona'

Paul Celan. Photo courtesy of Romanian Cultural Institute, London.

LISTEN TO THE SHOW

Pierre Joris, Anna Strong, and Ariel Resnikoff joined Al Filreis to talk about Paul Celan’s poem “Corona.” Celan had chosen to continue writing in German after the elimination of Jews from his town and the murder of his parents by the Nazis and their fascist allies — and maintained, to the say the very least, a complex relationship to the mother tongue he kept using with increasingly inventive disfiguration. There was knowledge of the original difficult German in our Wexler Studio, although as PoemTalk is an English-language podcast series we focused on the challenges of the English translation. Our translation was Jerome Rothenberg’s, from his groundbreaking anthology New Young German Poets (1959, City Lights).

Healer and hunter

A review of Pierre Joris's 'Barzakh'

In identifying archetypally with healer and hunter, Pierre Joris brings his poems of the twenty-first century into an ever more fervid and restless search mode. Healers and hunters operate under the most severe time constraints, with survival at stake. Which is why Robert Kelly’s sage half-truth “Nothing truer than fragment” needs to be fleshed out. What Joris does with fragments, with increasing acuity decade after decade in his poems, is search and sift among fragments with urgent speed and decisiveness — nomad on the run — to shape fragments so they coalesce into culturally vibrant patterns of meaning.

My father was a healer & a hunter. Is it any surprise I became a poet & translator? (“Nimrod,” 121)

A short interview with Sandra Ridley

Sandra Ridley
Sandra Ridley

Sandra Ridley is the author of three books of poetry: Fallout (Hagios Press), Post-Apothecary (Pedlar Press), and most recently, The Counting House (BookThug). She has taught poetry at Carleton University and has mentored poets through Ottawa’s Salus and Artswell’s “Footprints to Recovery” program for people living with mental illness. Sandra has also facilitated poetry workshops for the City of Ottawa, Ottawa Public Library, and the Tree Reading series. She knows how to use a compass.

Q: Your work tends to favour the extended sequence, often utilizing extended lyric stretches, and avoiding individual, stand-alone poems. What is it about the sequence that appeals? Are all your poems in conversation with one another? 

A short interview with Mark Goldstein

Mark Goldstein is the author of three books of poetry published by the award-winning BookThug: Form of Forms (2012); Tracelanguage (2010); and After Rilke (2008).

Maverick translation

What with vital writers and artists — Rainer Maria Rilke, Pablo Neruda, Paul Celan, Franz Kafka, Joan Baez, Robert Lowell, and others in Memoirs of a Maverick Translator — what with them, a time comes for various other people, events, jokes, unique ideas, and more. They have wild difference, thus not much order or connection.

Pierre Joris on Celan and the Shoah in 20 minutes

LISTEN TO THE SHOW

On December 3, 2013, Pierre Joris discussed Paul Celan’s poetry, with special focus on his response to the genocide of Europe’s Jews and others during World War II. Now PennSound podcasts presents a 20-minute excerpt of the hour-plus-long program. The video recording of the entire event is here, and the whole audio recording is here. The Kelly Writers House web calendar entry for the event can be found here. This episode is #36 in the PennSound podcasts series.

Syndicate content