Multilingualism has long been a key characteristic, even a central tenet of literary experimentation. So maybe it seems a bit weird that after all these commentaries I still haven’t found anything to say about the various streams of modernist literature that drew upon other languages. Why haven't I addressed T.S. Eliot's attempted reconstitution of the “mind of Europe”? What about Ezra Pound's (also attempted) translation of Chinese written characters? Or what about the less well known but no less multilingual Zurich Dada “nonsense” poems that drew upon anthropological works, using fragments and phrases from world Indigenous languages to inform their experiments in non-meaning?
Analyses of avant-garde or experimental poetry typically understand multilingualism as a part of the modernist dream of breaking with the past in order to prefigure an unforeseen but possible future.
From the excitingly varied PennSound page hosting recordings from the Belladonna* reading series from 1999 to the present, PennSound podcasts now presents, for its 28th episode, an anthology of seven Belladonna* performances. The seven are: Erica Kaufman, “A Conventional Hero” and “PS 54”; Rae Armantrout, “Seconds”; Lydia Davis, “City People”; Rachel Levitsky, “In the Wee Hours”; Sharon Mesmer, “Gait Signatures”; Tim Trace Peterson, “Bricky”; Jennifer Moxley, “Taking My Own Advice After Skylar.”