A review of Diana Khoi Nguyen's 'Ghost Of'
Part archive, part elegy, Diana Khoi Nguyen’s debut collection of poetry, Ghost Of, presents the haunting portrait of a grieving family set against a backdrop of intergenerational trauma. Written four years after the poet’s brother took his own life, Nguyen’s poems register this loss as it is refracted through the story of her parents’ immigration to the US as refugees in the wake of the Vietnam War.
What is a translingual poem?
In The Translingual Imagination Steven G. Kellman applies the term “translingualism” to writing in more than one language or a language other than one’s primary one. The translingual author, he states, is “an author whose linguistic medium is a matter of option.” Not surprisingly, he limits himself to novelists, including well-known examples like Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, and Samuel Beckett. It appears that a translingual poem, while possible, is not very common — and even then seriously compromised as a poem. I suggest another way of understanding the term “translingualism.” It doesn’t signify writing in more than one language or a language other than one’s primary one. It has nothing to do with switching languages, replacing one language with another for practical reasons.
In The Translingual Imagination Steven G. Kellman applies the term “translingualism” to writing in more than one language or a language other than one’s primary one. The translingual author, he states, is “an author whose linguistic medium is a matter of option.” Not surprisingly, he limits himself to novelists, including well-known examples like Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, and Samuel Beckett. As he notes,