In post 7, I quoted Sergio Waisman from Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery: “Like any act of writing, translation is always undertaken from a specific site: the translator’s language, but also the entire cultural and sociohistorical context in which translators perform their task.” In the in-traduisible, we translate the intra-duisible. Induce the text through the veil of the nuisible.
Which makes it almost impossible to answer the question of who the translator serves. The reader-cannibal-flesh/word-eater? Or the mercenary-writer who uses the translator (sometimes from beyond the grave) to pull a hat over her or his own face? Translating, one wishes to serve the text itself, but the conditions of reception in one’s own language make the process like shuffling a deck of cards with your arms behind a curtain.
The translation that results bears the memory of the original, and also incorporates into its fibre the resistance of the reader to let the foreign into their language, the resistance that is a cauterization of any reading practice from its very start: because we live somewhere. Somewhere translates itself into the translation. The prescription of untranslatability may haunt the translator, but as I translate, no, I am not haunted, I turn and wear the text, making its fibre into my fibre.
Translators translate not just from one language to another, but from one space-time continuum into another. It’s a slippery movement, an open jaw, a stammer or wince whose sound is heard (mistakenly) as clear. “Like any act of writing,” writes Sergio Waisman in Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery, “translation is always undertaken from a specific site: the translator’s language, but also the entire cultural and sociohistorical context in which translators perform their task.”
In peering with care into Jorge Luis Borges’ two essays on translation from almost eighty years ago, Waisman reminds us how Borges long ago insisted on the intricate cultural and social weight of words and culture in the transposition of text across languages. To read Borges’ essays is to depart forever from the old saw traduttore, traditore.
Borges' translation of Ulysses
Or of the last page of Ulysses as a translation of Ulysses
In post 7, I quoted Sergio Waisman from Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery: “Like any act of writing, translation is always undertaken from a specific site: the translator’s language, but also the entire cultural and sociohistorical context in which translators perform their task.” In the in-traduisible, we translate the intra-duisible. Induce the text through the veil of the nuisible.
Which makes it almost impossible to answer the question of who the translator serves. The reader-cannibal-flesh/word-eater? Or the mercenary-writer who uses the translator (sometimes from beyond the grave) to pull a hat over her or his own face? Translating, one wishes to serve the text itself, but the conditions of reception in one’s own language make the process like shuffling a deck of cards with your arms behind a curtain.
The translation that results bears the memory of the original, and also incorporates into its fibre the resistance of the reader to let the foreign into their language, the resistance that is a cauterization of any reading practice from its very start: because we live somewhere. Somewhere translates itself into the translation. The prescription of untranslatability may haunt the translator, but as I translate, no, I am not haunted, I turn and wear the text, making its fibre into my fibre.