Ron Padgett, "Joe Brainard's Painting Bingo" & "The Austrian Maiden"
LISTEN TO THE SHOW
Al Filreis brought together James Berger and Richard Deming (who traveled together from Yale) and Sophia DuRose to talk about two poems by Ron Padgett. The poems are “The Austrian Maiden” and “Joe Brainard’s Painting Bingo.” Our recording of “The Austrian Maiden” comes from a February 26, 2003, reading Padgett gave at the Kelly Writers House; the poem had just recently been published in Padgett’s book You Never Know (2002). The recording of “Joe Brainard’s Painting Bingo” — a poem published in Great Balls of Fire (1969) — was performed at a November 20, 1979, reading given at a location that is now (sadly) unknown. That reading in its entirety is available at Padgett’s PennSound page; the recording comes to us courtesy of the Maureen Owen Collection of Greenwich Village Poetry, now housed at the Yale Beinecke Rare Book and Manuscript Library.
April 17, 2024
Borges' translation of Ulysses
Or of the last page of Ulysses as a translation of Ulysses
In post 7, I quoted Sergio Waisman from Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery: “Like any act of writing, translation is always undertaken from a specific site: the translator’s language, but also the entire cultural and sociohistorical context in which translators perform their task.” In the in-traduisible, we translate the intra-duisible. Induce the text through the veil of the nuisible.
Which makes it almost impossible to answer the question of who the translator serves. The reader-cannibal-flesh/word-eater? Or the mercenary-writer who uses the translator (sometimes from beyond the grave) to pull a hat over her or his own face? Translating, one wishes to serve the text itself, but the conditions of reception in one’s own language make the process like shuffling a deck of cards with your arms behind a curtain.
The translation that results bears the memory of the original, and also incorporates into its fibre the resistance of the reader to let the foreign into their language, the resistance that is a cauterization of any reading practice from its very start: because we live somewhere. Somewhere translates itself into the translation. The prescription of untranslatability may haunt the translator, but as I translate, no, I am not haunted, I turn and wear the text, making its fibre into my fibre.