From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
In audio practice VIII
Introducing PO.EX
PO.EX: A Digital Archive of Portuguese Experimental Literature is an important ongoing documentary and educational project initiated in 2005 by Rui Torres, a professor at Universidade Fernando Pessoa, in Porto, Portugal. Torres, working collectively with other Portuguese scholars and programmers, presents much of the archive online, and has also produced artifacts on CD-ROM. PO.EX participates in a larger consortium of research groups focusing on electronic and experimental literature and — via its researchers’ knowledge of the content of these various international initiatives — establishes a thorough approach to the task of building an archive dedicated to vital artistic and scholarly concerns. The intellectual care put into populating and shaping the PO.EX Digital Archive — while maintaining a high level of usability — reflects not only deep consideration and cultivated knowledge of the subject by its producer(s), but a dedication to preserving valuable cultural information and making it available to those without physical access to rare and sparsely distributed historical materials.