From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
In audio practice III
Pre-Web network(s)
My previous entry should have acknowledged We Press as one among many independent and often disconnected DIY publishers of fringe literary audio. Over time, some of us got to know each other from afar, making contact through common friends via the mail or perhaps by chance at a performance. The pre-Web era, for those working in the no-commercial-potential realms, involved relying on grassroots, word of mouth micro networking to make productions known to a wider audience.