In this episode of Clocktower Radio’s Close Listening, ko ko thett talks to me about his decision to write in English; his nineteen years in exile and the experience of returning home; the political situation in Burma at the time of his exile compared to the present; his sense of the futility of the student protests; and the international context of the poets he anthologized in Bones Will Crow. In the course of the show ko ko thett reads a recent poem in Burmese and offers a spontaneous translation. Recorded before a live audience at the Kelly Writers House on January 23, 2017, ko ko thett’s reading immediately preceded the Close Listening show.
ko ko thett is a poet, editor, and translator from Burma/Myanmar. He writes in English and his first book The Burden of Being Burmese was published in 2015 by Zephyr Press. It was hailed by John Ashbery as “brilliantly off-kilter.”
ko ko thett’s Kelly Writers House poetry reading (29:18): mp3 ko ko thett in conversation with Charles Bernstein on Close Listening (38:36): mp3
We don’t choose the world we are born into. Or the nation. As valuable as theories of the social contract may be — the idea that we chose to relinquish the freedom of unfettered existence for the security of a lawful society — the fact remains that no one in our world has ever actually confronted that choice. It’s not a contract we can annul.
What a jolly good year we’ve had. Every village is democracy, democracy, democracy these days. Every villager is Mother Suu, Mother Suu, Mother Suu now. Long live Mother Suu!
Of late even some oligarchs have become slightly socially responsible. After Mother Suu, one of those tycoons might plunge into politics to become ASEAN’s Berlusconi in the mafia state of Myanmar. Touch wood! Long live Mother Suu!