Peter Waterhouse

Habitable sentences of the poet's novel

Books by Peter Waterhouse & Lyn Hejinian

Lyn Hejinan writes in The Book of A Thousand Eyes:

“The bed is made of sentences which present themselves as what they are
Some soft, some hardly logical, some broken off
Sentences granting freedom to memories and sights” [1]

If a bed is made of sentences, then we take rest, converse with the unconscious, locate freedom, the intimate, night, dark, gestational silence, the forming of images and ideas — all within what can be built from an assortment of varied sentences.  Sentences become our increment, lumber, and leisure.

Lisa Robertson writes in her recent book, Nilling, “The most temporary membranes serve as shelter.”[2]

What is it about the sentence that encourages one to stretch out? 

Attack of the Difficult Translations

Der Hammer, a publication from Vienna's Alte Schmiede, has just published this issue of German translations, including multiple versions of "Johnny Cake Hollow" – a preview of a book in the works from Edition Korrespondenzen, translated by Peter Waterhouse, Katharine Apostle and the Versatorium crew at the University of Vienna, Comparative Literature program. Video of our Alte Schmiede reading was posted her last month.

pdf of the 8 page folio here

Alte Schmiede reading, Vienna, Jan. 26, 2012

with Peter Waterhouse's University of Vienna seminar

A raucous evening of translations and transformations, performances and metamorphoses in/around All the Whiskey in Heaven and "Johnny Cake Hollow."Charles Bernstein with  Miriam Rainer, Julia Dengg, Manuel Niedermeier, Dimitri Smirnov, Helmut Ege, Franz Vala, Judith Aistleitner, Nina Truskawetz, and Peter Waterhouse. With thanks to Katharine Apostle.  Filmed by  August Bisinger

Syndicate content