When Dmitri Prigov explores the relationship between the book as material object and endlessly repeating copy, he anticipates a similar interest in the relationship between copy and singular material instantiation in Anglophone conceptual writing. One of the leading figures in conceptual writing, Kenneth Goldsmith, began his artistic career, like Prigov, as a sculptor. Among his early work, Goldsmith’s iterations of Steal This Book illustrate his interest in the book as both copy and unique material object. His two versions or copies of the book are both monumental copies of Abbie Hoffman’s 1971 counter-culture classic. One was made of lead and weighed 150 kg, the other was seven feet tall — both were too big to be stolen.
Goldsmith has since then produced a number of works that explore the iterations of the book through conceptual writing. For example, in retyping the New York Times and publishing the result in book form, Goldsmith transforms the disposable newspaper into a monumental brick-sized book on a par with the largest of the modernist long-poem masterworks, such as Pound’s Cantos or Olson’s Maximus Poems.
Before attempting to make judgments of specific works outside of any critical framework, what might we mean by performance poetics/poetry/writing? I use the term ‘performance writing’ here to try to generally indicate forms of experimental writing that work with/in/out of performance, and to distinguish such forms from an emphasis on ‘performance poetry’ (slam, spoken word, etc.) or performance art practices that are not driven by non-narrative and/or avant-garde poetics. As we shall see, the term (as far as I know) comes from the UK (where it has become institutionalized, if still purposefully under-defined), where various practitioners have helped formulate some of the questions and fields that inform a lot of my thinking here.
(Big Caveat #2: I am NOT interested in clean definitions or drawing lines between what is and is not performance writing/poetics. However, I do think that provisional semi-pseudo-categories might at least be useful in helping tease out helpful distinctions that different practices bring to the work of poetry in the field of performance [and vise versa]. Hopefully such questions can help elucidate what might be new/compelling/‘useful’ for writers and critics, at least…)
The long poem “Dahai tingzhi zhi chu” 大海停止之处 by Yang Lian 杨炼 and its transformation into the collaborative digital and performance piece Where the Sea Stands Still illustrate an iterativeresponse to digital technologies and globalization. The iterative structure of Yang Lian’s long poem produces an expanding sense of space and geography that, like the title, combines perpetual repetition with continuous change.
The long poem comprises four poems, each entitled “Dahai tingzhi zhi chu” (“Where the Sea Stands Still”). There is no numbering: each poem’s title is identical to all the others. Each has three sections and ends with “zhi chu” 之处 (where/the place where). These final characters combine stillness, spatial and temporal arrest with the sea’s ceaseless repetitive movements.
For most of us, our first act in life is a speech act. We are born, we inhale, and then some of us sneeze, but most of us scream. For the next few months we make sounds, which we’re repeatedly told are letters. Somehow a song called The Alphabet gets stuck in our head. We can’t stop humming it. Eventually someone hands us a pen.
Viennese poet, programmer, performer, musician, composer, lecturer and researcher Jörg Piringer works operate in the moments human voice, machine language and letter forms meet.
Piringer uses his voice as an interface and as a medium. In his electronic visual sound poetry performance frikativ, Piringer generates visual sound poetry in real-time by speaking and vocalizing into a microphone. Fricatives are audible frictions, consonant sounds produced by forcing breath through a narrow, constricted, or partially obstructed channel. In frikativ, the channel of the vocal tract is appended to that of the microphone, which is further extended by cables to a computer wherein live and pre-recorded voice sounds are modified through signal processors and samplers. Piringer’s custom software then analyzes these sounds to create animated abstract visual text-compositions.
Through a long, ongoing, iterative, and intrinsically performative writing process, Piringer has created a massive custom-written computer program with which he builds his performance works. Similar to the way one game engine can be used to create a wide range of different games, Piringer can now drawn on his own code base to create new behavioural logic sets for each new performance.
If you are reading this text in a browser window, you are reading it in translation. Right click right here. View Page Source. This is the original text, composed in and of the internet’s native languages. Note the head/body page division, a convention carried over from print. The < head > is primarily preoccupied with the text's contextual issues. It tells the browser what its title is, offers the search engines clues as to its contents, provides a required reading list of other texts it refers to, and outlines instructions on what to do in the unfortunate event of IE. The < body > is more concerned with appearances. It tells the browser what the contents of the text are and how best to present them. Why HyperText Markup Language continues to textually embody the Cartesian mind-body split I do not know.
Walter Benjamin objected to the binary nature of traditional translation methods, advocating for transparency between an original and its translation. In his influential 1923 essay The Task of the Translator, he wrote: “It [the translation] does not cover the original, does not black its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.” The creators of following three works take the task of translation beyond the binary by creating transparencies between the original language and its original medium through intermediation and the application of what I am calling triple language systems, in reference to the translator of all translators, the Rosetta Stone.
Over the course of the next few months I will be performing as a commentator for Jacket2. I will be collecting, recollecting and commenting on a wide variety of digital texts and contexts operating in the inter-zones where digital media, literature, visual art and performance practices meet. Some of these texts may be more about language than about literature. Some may be more about reading than writing. Some may seem to be more about the social than anything. Some may be visual art, or net.art, or media art, or sound art or some other art or all of the above or something in between. Some will refer to the literary without containing a character of text. And some will be live moments, never again to be realized.
There are terms for these ways of working. Writing in networked and programmable media. Transmedia storytelling. Hypermedia. Multi-media. Multi-modal. Cross-art-form. Art Writing. Performance Writing. For me, this last term incorporates all the elements I am most interested in, which is why I have placed the word performance first in my title.