Rosa Alcalá's impressive work with language takes shape as poetry, essays, criticism. A thread running through through much of her work is translation, though perhaps its presence need not always be announced, or even understood.
Juan Carlos Flores has earned recognition for his poems as written texts, and as a translator, I worked primarily within the visually oriented spaces of the page and the screen to recreate his work in English. But Flores takes those same poems as scripts for performance, lending a whole other register to his work. To bring the texts into English without some commentary or other form of addressing performance -- like the 2010 video I'm posting at the end of this entry -- would greatly limit understanding of the work.
New at PennSound — Jackson Mac Low, Dick Higgins, Petr Kotik, Joseph Kubera, and Chris Nappi perform Emmett Williams’s Cellar Song for Five Voices. This piece was written in 1960. The recording here was made of a performance in 1990, presented by the S.E.M. Ensemble, recorded by Mikhail Liberman at Paula Cooper Gallery, 2/6/1990. Click on this link to the Jackson Mac Low PennSound page: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Mac-Low.php#cellar .
Sometime around late August/early September, I had lunch with one of the young women writers I see often in New York. She told me she had recently been to a reading in Philadelphia where Holly Melgard had, as she described, “performed childbirth, not actual childbirth, obviously, but just like made noises like she was in labor, and it was really loud, and people were really upset by it.” This performance apparently caused a great reaction. A number of people were furious, some felt insulted; why would some young girl who has never had a baby do something like that? That's what it seemed to boil down to, according to my friend.
Well, only Holly Melgard can answer that. But let's not pretend the WHY question is really just about explanation. Discussion about a controversial choice made by an artist opens up opportunities for all kinds of analysis. And with the sharp increase in people choosing to not bear children, emotions on this issue seem to be running high in our culture. From what I'd heard, Melgard landed herself squarely in the middle of it when she performed in Philly.
Today I present a guest post from Gerald Janecek, who has contributed so much to our understanding of the visual, verbal, and sonic breadth of Russian avant-garde poetry from the beginning of the twentieth century to the present day. Jerry’s and my shared interests include the work of the conceptual artist and writer Dmitri Prigov, whose iterative practice spanned a vast range of genres and media from sculpture to performance, poetry to theatre. Some time ago, Jerry shared with me an extraordinary video of Prigov performing with the musician Vladimir Tarasov in the apartment studio of Ilya Kabakov in Moscow in 1986. Below, I present part of this video: Prigov and Tarasov’s performance of the 49-aya azbuka or 49th Alphabet from Prigov’s Alphabet series (you can read the Russian text here). Jerry’s commentary on the work and its performance follows. Together I hope they will serve as an introduction to a writer and artist who deserves to be far better known in the English-speaking world.
In this commentary, I will explore what I term the “iterative turn” in contemporary poetry. I take iteration to encompass a range of poetic practices, including repetition, sampling, performance, versioning, plagiarism, copying, translation, and reiterations across multiple media. I will focus here especially on how iterative poetry engages forms of political, economic, linguistic authority and their intertwinement with questions of media. The iterative turn in poetry can be understood not just as a shift in rhetorical form but also as an ethical and political response to the crisis in authority engendered by the rise of new technologies of reproduction and the increasing pace of globalization since the late 1980s. In the posts that follow, I will map out just a few of the many forms that this response takes under four broad headings: revolution, copyright, translation, and the book.
In her marvelous, odd textbook, The Writing Experiment: Strategies for Innovative Creative Writing, Hazel Smith devotes a late chapter to “Mapping worlds, moving cities.” Composing in a kind of sociological sublime, she writes in the subsection, “The diasporic city,” of the sub-section, “Cities rather than city,” “As the concept of the nation-state breaks down, people migrate and borders shift. The modern western city has become a mixture of nationalities and ethnicities: this has transformed food, clothing, customs, art and language” (260). Cutting to the chase, she ends her paragraph on “the diasporic city” with this pithy sentence: “The diasporic city is as much about displacement as about place” (261).
Since the advent of the internet, advocates and critics alike have heralded the end of the book. And yet, despite the worst efforts of the publishing industry, not only has the book persisted, it has proven to be a particularly elastic form, adept at adapting to remarkable changes in the way we read, write and interpolate narrative.
For centuries the printed book operated as a closed system, invested in concealing the structural processes of writing from the reader. In his now infamous 1992 New York Times article, "The End of Books," Robert Coover observed, “much of the novel's alleged power is embedded in the line, that compulsory author-directed movement from the beginning of a sentence to its period, from the top of the page to the bottom, from the first page to the last.” And yet, as Vannevar Bush astutely commented nearly 50 years earlier in "As We May Think," published in the July 1945 issue of The Atlantic, "the human mind does not work that way. It operates by association.