Li Zhimin

Between the Devil and God

Li Zhimin’s 'Zhongalish'

Photo of Li Zhimin (right) courtesy of the Kelly Writers House.

Best known in China for his translations of J. H. Prynne into Chinese, poet and scholar Li Zhimin is known in the US primarily as a fixture at Chinese American Association of Poetry and Poetics conferences and as an editor of the poetics journal Espians. In his English-language book of poems, Zhongalish: Think and Feel Globally, Li continues his cross-cultural work by exploring the lyric subject as a linguistic construct, as well as examining the mutual influence of Chinese and American “avant” poetry practices generally.

Video portraits series 11: Yarmolinsky, Lazer, Perloff, Royet-Journoud, Loney, LI (2008-2009)

Ben – Maybe Not: Ben Yarmolinsky
Hank Eats the Shell ("The Shrimp is a poem in itself"
Marjorie & Joe: Marjorie Perloff
Claude's Prepositions: Claude Royet-Journoud
Alan's Print Performance: Alan Loney
Li: The Snow of Yesteryear: Li Zhimin

Series 11 at PennSound

Syndicate content