Kino Eye

Translated by Marijeta Bozovic

Listen to Aleksandr Skidan read “Kino Eye” here; listen to the poem in English here.

 

Kino Eye

Aleksandr Skidan

 

1

Aguirre, the wrath of God, sings

an Indian song. In the shaft of the Peruvian flute

spurts Christian blood.

 

Foliage. Sun.

Inaudibly

the sentry falls overboard.

 

A fugitive to nowhere, from nowhere, Kinski,

the camera eye clouding

fucks his virgin child.

 

She’s fifteen, menstrual; the military

sniffs around the smell.

Disclosing abdomen, a spear stains

the maiden whiteness of her dress, putting a full stop

to the intimate story of martyrdom.

“Death will come, she will have your eyes,”

babbles laughable flesh.

 

But History goes on.

 

2

To be sure, his death —

is the death of a conquistador.

Magnificent hunchback, carbuncle,

in a word, the pearl of the Spanish crown.

The standard stitched with Incan gold.

The crimson heart blossoms on the sacrificial stone.

 

Aguirre, the wrath of God, sings

an Indian song. In the shaft of the Peruvian flute

spurts Christian blood.

 

Foliage. Sun. The slow

lead of the river.

The poison arrow

 

in the cervical vertebrae of the commander

rotates the insubmersible raft,

Noah’s simian ark.

In the blind spot of the rotating landscape.

 

In the calm spot of the conversion of the world.


And in death he raves of El Dorado.

 

 

 

 

 

Киноглаз
Александр Скидан

1

Агирре, гнев Божий, поет

индейскую песню. В скважины перуанской флейты

хлещет христианская кровь.

 

Листва. Солнце.

Бесшумно

за борт падает часовой.

 

Беглец никуда, ниоткуда, Кински,

помутившийся кинокамеры глаз

трахает невинную дщерь.

 

Ей пятнадцать, регулы; солдатня

принюхивается к запашку.

Отверзая живот, копье пятнает

девственную белизну платья, ставит точку

в интимной истории страстотерпца.

«Придет смерть, у нее будут твои глаза», —  

щебечет смехотворная плоть.

 

Но История длится.

 

 

2

Разумеется, его смерть —  

это смерть конкистадора.

Великолепный горбун, карбункул,

одним словом, перл в испанской короне.

Штандарт, расшитый золотом инков.

На жертвенном камне распускается пунцовое сердце.

Агирре, гнев Божий, поет

индейскую песню. В скважины перуанской флейты

хлещет христианская кровь.

 

Листва. Солнце. Медлительный

свинец реки.

Отравленная стрела

 

в шейных позвонках командора

вращает непотопляемый плот,

Ноев обезьяний ковчег.

В мертвой точке вращенья пейзажа.

 

В спокойной точке обращения мира.

 

И в смерти он грезит об Эльдорадо.