Commentaries

Toward a poetry and poetics of the Americas (35): from Simón Rodríguez, 'American Societies,' 1828

An early experimental poetics

from American Societies
Translated from Spanish by Javier Taboada

Spanish Language & Government share the same position…

Orienting to im/mobility

This image is a screenshot of El Paso zoning maps accessed online. The ICE detention center described here is underneath the corner where the three maps overlap.

The questions came out of walks — from El Paso Service Processing Center (ICE Detention) to the Bus Route 50 stop, outside USPS on Boeing Ave. On sandstorm nights, the walk was lean and grimace, spit and hack. The wide stretches required it; long blocks zoned postwar. Required wait, corners of dust lots labelled “Property of US Government,” under the airport watch tower and the Super Guppy’s tarmac gleam.

Jeffrey C. Robinson

'A Big Jewish Book': Subterranean Bible

November 30, 2017, Mitchell Library, Glasgow

 

Charles Bernstein: The Poetry of Idiomatic Insistences

A special issue of boundary 2

Charles Bernstein: The Poetry of Idiomatic Insistences, edited by Paul Bové, focusses, mostly, on international contexts, including forewords to translated editions (translated for the first time), interviews, and a review of Topsy-Turvy.

Pierre Joris

Extracts from: 'Various Variable Words Variably Arranged in the Form of a Celebratory Talk-Essay on Language & Luxembourg on the Occasion of Receiving the 2020 Batty Weber Award'

I left Paris in 1967 not only because I had quit medical school to become a writer (Paris too does have some writers, right?) but because I had decided to write in English — or more accurately in American English. If French or German (and now, Luxembourgish) are the likely languages a citizen of the Grand Duchy normally decides between on the way to becoming a writer, I, except for very few teenage tries in those languages, always preferred that other one, my fourth language.