Kiwi Asian women poets have strong opinions. [Part one]
Malaysia at dusk.
I was completing a chapter in the forthcoming 2019 book, English in the South, edited by Kyria Finardi and published by Eduel, Brazil, when I thought that I really must write a commentary regarding the influx of young Asian poets, who were born in Aotearoa New Zealand, or have arrived to live here for long periods. Why? Because my chapter is entitled Confronting the English language Hydra in Aotearoa New Zealand and bemoans the lack of recognition given to Asian languages in the country because of the domination of English language exponents and their monolingual expectations, and the concomitant definite lack of deference to Asian peoples per se — despite the fact they will be the second largest cultural demographic here by 2026.
Salim Barakat is a Kurdish-Syrian poet and novelist, born in 1951 in Qamishli, an ethnically, religiously, and linguistically diverse city in northern Syria. He lived in exile for years before settling in Sweden where he has resided since 1999. He has thus far published over forty-six works of poetry and prose, including three autobiographies, a memoir of wartime, and several children’s books. He enjoys a peculiar celebrity and following in the Arab world, among critics, scholars, and other poets.
Recording of 'A Requiem for a Manual Typewriter' and more
PennSound’s Jonas Mekas page includes two readings, both in the Segue series — one from 2006 and a second from 2015. And a bonus track: Allen Ginsberg performing “Sunflower Sutra,” an audio clip from a 1960 Mekas film. Thanks to the efforts of PennSound staffer Luisa Healey, we now offer segmentations from the two Segue readings. In 2006, he read “End of the Year Letter to Friends” (13:28).
Writing and translating indigenous poetry in twenty-first century Mexico
Osiris Anibal Gómez, right, with Mazatec poet Juan Gregorio Regino, director of Mexico’s National Institute of Indigenous Languages (INALI).
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing. On the other hand, there are writers who take on the double artistic responsibility as a necessity for greater dissemination.
The mouth opens. It burps and yowls, gasps and laughs, mumbles and yawns. The mouth sings —loudly or quietly and can do it with a shimmer. The mouth whispers. The mouth SCREAMS. The mouth speaks, stutters, and stops.
These ladies are not afraid to rage against the machines
Kiwi Asian women poets have strong opinions. [Part one]
I was completing a chapter in the forthcoming 2019 book, English in the South, edited by Kyria Finardi and published by Eduel, Brazil, when I thought that I really must write a commentary regarding the influx of young Asian poets, who were born in Aotearoa New Zealand, or have arrived to live here for long periods. Why? Because my chapter is entitled Confronting the English language Hydra in Aotearoa New Zealand and bemoans the lack of recognition given to Asian languages in the country because of the domination of English language exponents and their monolingual expectations, and the concomitant definite lack of deference to Asian peoples per se — despite the fact they will be the second largest cultural demographic here by 2026.
Salim Barakat: poetry as linguistic transgression
Jonas Mekas at PennSound
Recording of 'A Requiem for a Manual Typewriter' and more
PennSound’s Jonas Mekas page includes two readings, both in the Segue series — one from 2006 and a second from 2015. And a bonus track: Allen Ginsberg performing “Sunflower Sutra,” an audio clip from a 1960 Mekas film. Thanks to the efforts of PennSound staffer Luisa Healey, we now offer segmentations from the two Segue readings. In 2006, he read “End of the Year Letter to Friends” (13:28).
Osiris Ánibal Gómez: The ghost poet
Writing and translating indigenous poetry in twenty-first century Mexico
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing. On the other hand, there are writers who take on the double artistic responsibility as a necessity for greater dissemination.
At the opening
The mouth opens. It burps and yowls, gasps and laughs, mumbles and yawns. The mouth sings —loudly or quietly and can do it with a shimmer. The mouth whispers. The mouth SCREAMS. The mouth speaks, stutters, and stops.