Sixteen Ritos, from a photo by Joan Alvarez. K. Dykstra, 2015.
In 2006 Roberto Manzano conducted an interview with his fellow writer Rito Ramón Aroche in Havana. AMNIOS magazine published the interview in 2012, and it was later reprinted at the website Cuba Literaria (overseen by the Cuban Book Institute). Unfortunately their page doesn’t currently load on any of my browsers, only a short line warning of malicious code. Perhaps this replacement is appropriate, since Aroche does something to deconstruct the framework of virtually every question asked by Manzano. Here are excerpts from their conversation, brought into English.
Calling all African poets: get published!
Where to submit your new work
Are you an African poet in search of places to publish your work? Here's a set of resources to add to (please post other suggestions in the comments!)
A conversation with Oomph! Press!
Transnational translation in action
Oomph! is part-southern, part-South American, part-Italian. Where will they go next?
Rachael Ray and All the Whiskey in Heaven
Ray talks about the event and the poem in a TV interview here.
All the Whiskey in Heaven
Not for all the whiskey in heaven
Not for all the flies in Vermont
Not for all the tears in the basement
Not for a million trips to Mars
Not if you paid me in diamonds
Not if you paid me in pearls
Not if you gave me your pinky ring
Not if you gave me your curls
Not for all the fire in hell
Not for all the blue in the sky
Not for an empire of my own
Not even for peace of mind
No, never, I’ll never stop loving you
Not till my heart beats its last
And even then in my words and my songs
I will love you all over again
Transcreation / Transcriação
Reina María Rodríguez (featured in the "Geometries of everything / Galiano St. Variety" and "Kitsch" entries) has influenced many aspects of my approach to translation, not least in her attention to literary community.
Slippages
In 2006 Roberto Manzano conducted an interview with his fellow writer Rito Ramón Aroche in Havana. AMNIOS magazine published the interview in 2012, and it was later reprinted at the website Cuba Literaria (overseen by the Cuban Book Institute). Unfortunately their page doesn’t currently load on any of my browsers, only a short line warning of malicious code. Perhaps this replacement is appropriate, since Aroche does something to deconstruct the framework of virtually every question asked by Manzano. Here are excerpts from their conversation, brought into English.