Maurice Blanchot

A slowing 9: Necessary unsayability (or: what the poetic makes)

Image: looking back is for the birds (detail), 2012 by Jennifer Wroblewski

At some point, yesterday or long ago, you read a poem and something happened to you: and you thought, or you didn’t quite think: yes. And this affirmative recognized a need, or a touch, or more precisely an answer to a question you hadn't even asked. The question hadn’t existed until the work appeared to create it, opening that space, revealing a gap.

At some point, yesterday or long ago, you read a poem and something happened to you: and you thought, or you didn’t quite think: yes. And this affirmative recognized a need, or a touch, or more precisely an answer to a question you hadn't even asked. The question hadn’t existed until the work appeared to create it, opening that space, revealing a gap.

Translation as step outside time

The Pim Pam Man

That’s Maurice Blanchot, from the start of his Le pas au-delà, translated by Lycette Nelson as The Step Not Beyond twenty years after its French appearance, in a strange bit of torquery that at times infects English, for the title would be more literally translated as The Step Beyond/The Not-Beyond. At first sight. Lycette Nelson, in her introduction, was well aware of the problem of the sound wave and its oscillation. For, with “pas” being “step” and negation, the second particle of negation placed “au-delà”, on the far side of, the verb (the first particle, the “ne”, is found in French on the near side of the verb, rubbing up against the subject), I understand her desire to insert a “Not” in the title beside “Step”. But the dual meanings, in Blanchot, work in self-obliterating oscillation, and do not cohabit shared space-time. The Step into the dark, the no-life-after-death. Deepstep Come Shining, as CD Wright might have titled it.

Except, in all these cases we lose the sonority of Blanchot’s title, its playful sound, which could be rendered perhaps as The Pim Pam Man. In French, the sonority and repetition, the clipped syllables, however unrelated they are to meaning, inevitably infect the meaning, and point us to the absurdity of the title, to its instability. Out of Step Way Out.

In Spanish, Cristina de Peretti translated the title as El Paso (no) más allá. Following her example, could we say The Step (Not) Beyond? But this destabilizes too far; the grasp the reader in French has on the words and alternation of meanings is now far too lost in graphisms.

Syndicate content