Ron Padgett, "Joe Brainard's Painting Bingo" & "The Austrian Maiden"
LISTEN TO THE SHOW
Al Filreis brought together James Berger and Richard Deming (who traveled together from Yale) and Sophia DuRose to talk about two poems by Ron Padgett. The poems are “The Austrian Maiden” and “Joe Brainard’s Painting Bingo.” Our recording of “The Austrian Maiden” comes from a February 26, 2003, reading Padgett gave at the Kelly Writers House; the poem had just recently been published in Padgett’s book You Never Know (2002). The recording of “Joe Brainard’s Painting Bingo” — a poem published in Great Balls of Fire (1969) — was performed at a November 20, 1979, reading given at a location that is now (sadly) unknown. That reading in its entirety is available at Padgett’s PennSound page; the recording comes to us courtesy of the Maureen Owen Collection of Greenwich Village Poetry, now housed at the Yale Beinecke Rare Book and Manuscript Library.
April 17, 2024
The Cambridge connection
C.P. Cavafy’s introduction to the English literary world was accomplished largely through the efforts of E.M. Forster. Forster met Cavafy during the First World War in Alexandria where, as a conscientious objector, he served with the Red Cross. Already a successful novelist, he was intrigued by both the poet (Daniel Mendelsohn characterizes Forster’s interest as a “crush”) and his work. He composed a vivid portrait of Cavafy, published in 1919 in The Nation and the Atheneum and again in his collection Pharos and Pharillon, which included the description — by now a cliché — of “a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe.” This essay also featured a translation of “The God Abandons Antony.” After the war Forster brought Cavafy’s poems to the attention of T.S. Eliot, who published “Ithaca” in The Criterion in 1924, and Leonard Woolf, who published “The City” in The Nation and the Atheneum the same year. The translations of all these poems were made, with Cavafy’s involvement, by George Valassopoulo. Woolf also tried unsuccessfully for years to persuade Cavafy (who did not publish a book of his poems in Greek during his lifetime) to let the Hogarth Press bring out a collection of Valassopoulo’s English versions.[1] Cavafy and Forster continued to correspond until the poet’s death.