Jacqueline Loss

Bird, La Bruja

Soleida Ríos, Photo by Kristin Dykstra, 2013
Soleida Ríos, Photo by Kristin Dykstra, 2013

Soleida Ríos (b. 1950 in eastern Cuba) is a remarkable poet from whom comparatively little work is circulating to date in English.  There may be a further delay in terms of book projects in translation, for Ríos lost a translator when Barbara Jamison tragically passed away. 

The death of a translator is a reminder of the small, mortal scale of possibility embedded within these our “global” landscapes.  It’s also a cue to remember, with Esther Allen, that “the translation of a text often depends largely or perhaps wholly on contextual factors that have less to do with the work’s intrinsic value (whatever that might be and however you might measure it) than with encounters between individuals and the shifting cultural and political contexts within which those encounters take place.”[1]

Assumption

Bird, 2015, Photo by K. Dykstra
Bird, 2015, Photo by K. Dykstra

The obvious entry for A is anxiogenic:  translation is anxiogenic.

Whereas the convergences defining translation cause anxiety or manifest around situations causing anxiety – be that experienced as apprehension, dismay, desire, dread, fear, fugue, inclination, misgiving, restlessness, etc. 

Alternatives. Abolition Abrasion Accompaniment Acumen Adhesive Alien Aliment Altercation Altitude Amnesty Anathema Anodyne Antichronism Apoplexy Arabesque Asperity Asylum Aversion Axis And

Antonym. Advisable

Syndicate content