Uncopiable copies and bpNichol' s machine translation
From bpNichol's Sharp Facts; gif'd with permission of the estate of bpNichol
Willis Barnstone speaks disapprovingly of literal translation as like a “xerox machine.” This derogatory use of the word xerox in relation to translation is a little unfair, especially since the xerox is a much better metaphor for translation pushed to its creative extremes than is the more typical technological reference to the game of “telephone.”
Temporal Flux in the visual poetry of Karl Jirgens
Heraclitus
OK, let’s keep this moving. I want to discuss the traditions of visual poetry with Karl Jirgens as well as his own work, and his poem, Heraclitus, seems a perfect place to start. Everything flows.
What is here? How should we read? Let’s start from the top.
I + I = H
Visually, two I’s joined together with a plus sign become an H. The ‘I,’ the subjective self, becomes H, the Heraclitean changeable self. I is another: I is a river and the self is the ever-flowing water. Or vice versa: The self is a river and “I” i-dentifies with the flow. “I me a river.” Eau-de-vie.
But language shifts. Signs shift. The flow of the name: Heraclitus and the French form of this Greek, Heraclite, skid through time, down the page, become liquid: rivers which are both I’s (I-lands) and the vertical arms of H. The H which begins Heraclitus. The movement of names Mesmer I’s our two eyes. Motion on the page is time. Time is a blur of objects, names, or signs.