Linda Mence’s Personification Allegories
Linda Mence, translated by Kevin M. F. Platt and Sintija Ozoliņa
For her final project in the MFA program at the Art Academy of Latvia, the poet and visual artist Linda Mence created illustrations of the seventeen virtues who figure in the twelfth-century morality play Ordo Virtutum, by the Benedictine abbess Hildegard of Bingen. While working on this project, Mence realized that she found the human figure “uninteresting,” as she recently remarked in a casual conversation, and turned instead to abstract geometric patterns in order to represent the virtues.
Linda Mence, “Obedience,” illustration for Hildegard of Bingen’s “Ordo Virtutum” [click to enlarge]
In her poetry, Mence is up to something similar. This is not to say that she doesn’t represent people in her poems, but she is not concerned to depict interior lives or social realities. Instead, people appear as characters in stories that have something of the folk tale about them, evoking myth in their settings and at times mysterious events. Perhaps the story form reflects Mence’s other favored genre of writing: the children’s book.
Mence’s poems are ambiguously allegorical in the schematism and suggestiveness of their settings and situations: a house under attack by unclear or mystical forces; a garden falling into decay; a train ride that both connects people and separates them. Human figures turn into abstract figures for something larger, almost as in Medieval personification allegory — like Hildegard’s vitrues. Or perhaps an even closer analogy is to be found in Piers Plowman, William Langland’s vision-poem that features personifications of multiple abstract concepts, heavenly and mundane, including Reason, Holy Church, Lady Meed, and Piers Plowman himself.
Mence’s figures are more opaque than Landland’s: Train Passenger, Bather, “Child with Moss Shoulders.” As with personification allegory, Mence’s poems are unaffected and largely lacking in irony. Not exactly post-lyric, they still maintain their distance from lyric poetic expression. Instead of irony or lyric expression, Mence gives us mood — ranging from melancholy and alienation, to unease and anxiety, to joy and relief — the moods of these poems, which become ours.
Kevin M. F. Platt
desires
i’d like to be the one in the train compartment
the person who offers tea to a fellow traveler
without any offense to their modesty
i’d like to know how to help when
someone loses consciousness
lift them through the throng
lay them on the earth
breathe in life
slip away
i want
to be alone
in my compartment
so no one will ask me for
pocket change directions time
i want to listen in to all the voices
that don’t speak to me that are dead
want to watch the scenery indifferently
and have no one ask me what my name is
have no one lose consciousness on my watch
Translated from Latvian by Kevin M. F. Platt and Sintija Ozoliņa
vēlmes
es gribētu būt cilvēks vilciena kupejā
kurš piedāvā tēju līdzbraucējam
neievainojot viņa kautrīgumu
es gribētu prast palīdzēt
samaņu zaudējušam
iznest cauri pūlim
nolikt uz zemes
izpūst dvašu
klusi aiziet
es gribu
būt viena
savā kupejā
lai nejautā man
sīknaudu ceļu laiku
es gribu klausīties balsīs
kas nerunā man kas mirušas
gribu vienaldzīgi vērot ainavu
un lai neviens nejautā manu vārdu
un mana klātbūtnē nezaudē samaņu
hot baths
Nearly all of human life then and now takes place far from hot baths.
—Simone Weil, Illiad: poem of force
washing you with warm clouds of steam
folding you in scents of oils and petals
raining rivers down your back
dripping like rain from your hair
I remember:
this room
is in a shattered house
making you a bed
against the stove’s warm wall
pleading cricket
don’t stop
I feel:
the door
won’t hold up
and now floorboards are rattling
like the bones of an old man
who just wants to die
before they come back
and now shutters are clattering
like an old woman’s teeth
remembering stillness
in the grip of extremity
calling you close shielding with my hand
everywhere
that’s cold
I know
my hand’s larger than a blanket
my hand’s thin small larger than the house
larger than the skies.
Translated from Latvian by Kevin M. F. Platt
siltas vannas
Gandrīz visa cilvēku dzīve toreiz un tagad rit tālu no siltām vannām.
—Simona Veila “Iliāda jeb poēma par spēku”
apmazgājot tevi siltiem tvaiku mākoņiem
kas eļļās un ziedlapās smaržojoši ieņem tevi
strūkliņām līstot pār tavu muguru
lietum no taviem matiem pilot
es atceros
šī ir istaba
sagrautā namā
sataisot tev gultu
pie siltā mūrīša
palūdzot circenim
nepārtraukt
es jaušu
šīs durvis
neizturēs
un grīdas dēļi jau drebēt sāk
kā veca vīra kauli
kurš tik vien gribēja kā nomirt
pirms viņi atkal ienāk
un logu slēģi jau klabēt sāk
kā vecas sievas zobi
atminoties nekustību
pārestības skavās
ieaicinot tevi blakus apsedzot ar plaukstu
visas tavas vietas
kurās paliek auksti
es zinu
mana plauksta lielāka par segu
mana plauksta maza šaura lielāka par māju
lielāka par debesjumu
children
child on the shelf behind glass
child on a white tablecloth
cross-stitch child
Perlmutter child
child of fine dusty silverly tracery
with only eyes
child
child of that house
child of that woman
one of that woman’s children
maybe number 4
child of wire tangles and 2nd uncles
child of 3rd cousins in the shed past the woodpile
child who forgets their name
and gets assigned a number
frostbitten child
frozen child
juices flow but you can't hear it
child
who’ll always be a two-year-old
tied with pale bindings
to the little room
unseen child
looks out the window
at passing
buses
on the map there’s no such place
there’s nearly no such child
memories seethe
in the heart’s shadow
child from the springwaters
child with elk horns
child with moss shoulders
child with lichen eyebrows
come visit child
visit our home
child
Translated from Latvian by Kevin M. F. Platt
bērni
bērns sekcijā aiz stikla
bērns uz baltā galdauta
krustdūriena bērns
perlamutra bērns
putekļainu sidrabainu smalku tīklu bērns
tikai ar acīm
bērns
bērns no tām mājām
tās sievietes bērns
viens no tās sievietes bērniem
laikam 4.
vadu un 2. pakāpes onkuļu bērns
3. pakāpes brālēnu bērns šķūnītī aiz malkas
bērns kurš aizmirst vārdu
un viņam piešķir ciparu
nosarmojis bērns
sastinguma bērns
sulas tek bet nedzird
bērns
kurš vienmēr paliks divgadnieks
bālu valgu piesaistīts
mazajai istabai
neredzamais bērns
skatās pa logu
uz garām ejošiem
autobusiem
tādas vietas kartē nav
tāda bērna teju nav
vāras atmiņas
sirds paēnā
bērns no avota
bērns ar aļņa ragiem
bērns ar sūnu pleciem
bērns ar ķērpju uzacīm
paviesojies bērns
paviesojies mūsmājās
bērns
Daira’s Garden
more and more Daira's garden ebbs
a green low tide blue sea of widow violets
I’m wary walking across the past beds
making way for other roots
a glass greenhouse—tomatoes lit by chandelier
clatters when Daira comes, steps heavily
panes pulled out piecemeal—paintings from rotting frames
massed in a heap, awaiting a collector
garden wrecked without one tool
as days became idle damp cool
the garden fell in on itself, a sigh only it can hear
and sits now on its throne of humility
Translated from Latvian by Kevin M. F. Platt
Dairas dārzs
Dairas dārzs arvien arvien atkāpjas
kā bēgumā zaļa un atraitnīšu zila jūra
es sargājos iet pāri bijušām dobēm
kas atdevušas vietu citām saknēm
stikla siltumnīca – lustra apmirdz tomātus
šķind kad Daira nāk smagi liekot soļus
pa vienam izņēma stiklus – ik gleznu no puvušā rāmja
saliktas kaudzē tās gaida kolekcionāru
dārzu nojauca bez neviena darbarīka
dienas kļuva vēsas lietainas dīkas
dārzs nokāpa sevī kā nopūta ko dzird vien pats
un sēd tagad pats savas pazemības tronī
- Hildegard of Bingen
- Latvian poetry
- Linda Mence
- Ordo Virtutum
- personification allegory
- Piers Plowman
- translation
- William Langland