Rosa Alcalá's impressive work with language takes shape as poetry, essays, criticism. A thread running through through much of her work is translation, though perhaps its presence need not always be announced, or even understood.
Photographer Alejandro González (b. 1974) has become known for portraits of people that, when shown in groups, become portraits of their cities. Seen above in a photograph taken by González in summer 2015, writer Marcelo Morales (b. 1977) recently completed a new poetry collection that registers personal and collective change in Vedado, a neighborhood within Havana, during the much-publicized transformations hitting Cuba in recent years.
Catch and Release – an English phrase – is the title of a poetry collection composed in Spanish by Reina María Rodríguez. Throughout this book Rodríguez makes repeated reference to objects and occurrences that fall short of desires. Her pattern of representing shortfall became a conscious element as she completed the composition of the book.
Note: Photograph is from the collaborative project Cuerpo del Poema, by Irizelma Robles and ADÁL.
Translations by Urayoán Noel, like his poetry and criticism, are deeply enjoyable. They announce the presence of a vital mind – insightful, singular and often funny. Poems bound, spitting energy. The best part is that even at their most frenetic, the writings emerge out of a long, patient, and illuminating investigation into cultural forms and traditions.