Rae Armantrout, 'The Way'
LISTEN TO THE SHOW
This time the PoemTalkers were Ron Silliman, Rachel Blau DuPlessis and Charles Bernstein, and our poem was Rae Armantrout’s “The Way.” Charles had already spoken with Rae about this poem briefly during their interview in the Close Listening series, so we went into our convo knowing that Rae sees the poem as having two compositional parts—a first part consisting of found phrases, items from the poet’s notebook of linguistic observations, a collage of voices, no fixed I. “I am here” is Jesus revealed to you in a pew, but I is also a poem’s prospective speaker: someone saying something tautological. Where else would you be, at the moment, than here? The second half, again according to the poet—revealingly or not—is a quasi-personal recollection: being read to as a child, getting lost in a story and thus feeling “abandoned” by the mother who gave her the gift of books. Gretel-like, does she “come upon” these trees, this wood, each time diving into the wreck of each new now-nonnarrative venture? The most relevant of such ventures being...this poem itself? Who is lost in it? Have we lost the poem’s speaker, only to come upon her again (and again)?
Charles chants lyrics from Grease: Grease is the way I am feeling. Rachel reminds us that “I am here” can also read as “Kilroy was here” does — a marker left by someone who came randomly before. Ron helps us focus on the ending: a grand vision expected, a definitive something, the light coming down through the trees, and what we get is…“again.” The sort of thing that keeps happening over and over. “Once” (as in “once upon a time”) in “once again” (the fairy tale’s synchronicity).
July 7, 2008
'Miettes of Pam' (or … Dis-INTER)
A couple of weeks ago, I was translating a poem-text coaxed out of Montréal poet Steve Savage, for the San Francisco based journal Eleven Eleven (if they like it, or for someone else if they don’t!). I knew on receiving “Miettes de Pam” that Steve had deftly slipped me a bit of, or an arrangement of, part of his own translation from English into French of NY poet Mina Pam Dick’s (who is also Traver Pam Dick and others) Delinquent. In effect, I was going to translate Steve’s translation of Pam into English as Steve’s French poem. So I looked at it as Steve’s poem. He, after all, wrote all the words before my eyes! I didn’t take Delinquent off the shelf beside me but accepted Steve’s delinquency as emblematic of Pam’s shape-shifting. So I translated, creating a work in my words in English, a faithful—but commented—translation of Steve’s words in French which started as a translation of Pam’s.
Steve said when he read my translation, “Bits of Pam”: I see you, Erín, with Pam lurking behind you! Mina Pam Dick was of course contacted too, and delinquently allows my perverse versions of Steve’s translation to lurk in front of her, as she lurks behind.
All in all, it was a delight with three laughters, one of those signal gestures that passes between the USA and Quebec, between English and French and back again at times. Poetry changes languages among friends and people who admire each other’s work.