I met Carlos Soto-Román in Santiago this January not long after Ugly Duckling Presse’s publication of the English translation of his book 11. Drawing from archival state documents and other found materials, 11 is an experimental work of documentary poetics addressing the dictatorship and its aftermath in Chile starting from the military coup on September 11, 1973.
Wooden Houses: Wallace and Spitin and Daranur and me
I started thinking about Rita Copeland's book in remembering my experience in 2009 with Chus Pato and a few younger translators and poets in Galicia, translating poems out of English and into Galician, on Facebook! First, some Wallace Stevens—poet Oriana Méndez had felt on reading WS in English that the Spanish translations she had earlier read were inadequate—and as there were none in Galician, we made a couple. Then I turned to “Wooden Houses” by Lisa Robertson, which originally appeared in April 2005 in Jacket 27, and later was included in Lisa Robertson’s Magenta Soul Whip. Just wanting to share Robertson's work in Galician. Chus Pato helped me immensely in my task.
“Wooden Houses” was written in Vancouver, Canada (forests, rain, a country of wooden houses), and became “Casas de madeira” (forests, rain, a country of stone houses), thus transferring not just the poem but the very materiality and vernacular of “wooden house.”