Grzegorz Wróblewski

A Polish poet writes 33 poems directly into English

Grzegorz Wróblewski's new project

Grzegorz Wróblewski has written a new series of poems. "From January to May 2023," he tells me, "I was intensively dealing with asemic writing and an unexpected, very unusual project for myself. During this time I wrote 33 poems directly in English. It was the first time in my life that I made such a linguistic experiment. They have no Polish equivalents. I made a volume of poetry out of it and gave it a title I Really Like Lovers of Poetry. Writing poems in English turned out to be a completely different internal issue for me, a mysterious and at the same time fascinating psychological journey. So far, my poems have been translated from Polish by excellent people, such as Piotr Gwiazda or Adam Zdrodowski. I asked for proofreading by Marcus Silcock Slease. He sent the poems back to me very quickly and made no major changes to them. I didn't know how to define this process."

Grzegorz Wróblewski writes the following about a series of new poems he has written:

Grezgorz Wróblewski's asemic art

Painting of Grzegorz Wróblewski by Janusz Tyrpak.

Over the years, Grzegorz Wróblewski has appeared in Jacket2 in various forms and genres. In 2015 we published five of his poems. My commentary series featured his book Zero Visibility in 2017. In 2014 we transcribed an interview conducted by Piotr Gwiazda. The late John Tranter, in Jacket issue 29, April 2006, published three poems, including “I put off the knife from my hand till tomorrow” (“Blood can wait / Blood will cool yet / From January till the month called December”). One can find more appearances here.

Translitigation

A Polish-ish poet on translating a Polish poet

Painting by Grzegorz Wróblewski. Image courtesy of the artist.

Author note: Jacket2 has our permission to publish these poems. The original publisher has gone out of business so the rights have reverted back to the author. In turn he has granted me full permission to translate and publish the prose poems of his book Android i anegdota, which translates to An Android and an Anecdote. The working English title is Mr. Z— Peter Burzyński

Dear beloved humans

A still from "Grzegorz Wróblewski do ludzkości." (c) Krzysztof Jaworski.

For eight years now I have been translating the poetry of Grzegorz Wróblewski, a Polish writer and visual artist based in Copenhagen. So far we have published two volumes: Kopenhaga (Zephyr Press, 2013) and Zero Visibility (Phoneme Media, 2017). We are now working on our third project, Dear Beloved Humans: New and Selected Poems. The title poem offers a good example of transposition.

Zero Visibility, by Grzegorz Wróblewski

Grzegorz Wróblewski’s new book, Zero Visibility, translated by Piotr Gwiazda*, has reached me — and I’m thrilled to have it. Wróblewski is constantly fascinating; he is often precise and whacky both. Many modes are here in this new book. One — perhaps my own favorite — is surrealist post-Soviet consciousness:

Cosmonauts

What was going through his mind when for the first time in his life
my dog saw a horse? He frozen like a statue, erect, hypnotized.

It was as if he had encountered a space alien.
He didn’t move until the horse disappeared over the horizon …

(Polish) Poetry after Różewicz

Tadeusz Różewicz.

I proselytize for Tadeusz Różewicz (1921–2014) and his poetic legacy as a new convert, not with unique insight into his importance or his poetics. That I leave to the eleven Polish poets sampled here (and several translators), who can testify better than I can.

Grzegorz Wróblewski and Różewicz

In the interview published last year in this magazine, Polish poet, writer, and dramatist Grzegorz Wróblewski refers to Różewicz as a “great poet” and “genuine innovator.” It would be accurate to say that much of his own poetry, which he has been writing since the early 1980s, builds on Różewicz’s example. In many of his poems Wróblewski adopts an austere and straightforward style.

Five Poems by Grzegorz Wróblewski (b. 1962)

Decline

YOU LIVE WITHOUT GOD FOR THERE IS NO GOD

THEY TOOK GOD FROM US GOD’S BLOOD IS FLOWING

YOU DON’T BELIEVE IN GOD BECAUSE OF GOD

FOR THERE IS NO GOD HAS ANYONE SEEN GOD?

PRAY TO OUR GOD THE TERRIBLE GOD

THEY MURDERED OUR GOD YOU DON’T BELIEVE IN GOD

BRING BACK OUR GOD! WE WANT OUR GOD!

'The passenger syndrome'

An interview with Grzegorz Wróblewski

Note: In early April 2014, Polish writer and painter Grzegorz Wróblewski gave readings from his book Kopenhaga (trans. Piotr Gwiazda, Zephyr Press, 2013) at Columbia University, Cambridge Public Library, Rhode Island School of Design, and the University of Massachusetts, Amherst.

Grzegorz Wroblewski’s poems performed in English, to music

Grzegorz Wroblewski

Marcus Slease, a native of Portadown, N. Ireland, moved to Las Vegas at the age of twelve and now lives in London. Recently he recorded English translations of Grzegorz Wróblewski’s poems. Wróblewski has appeared in Jacket and Jacket2 previously, e.g. here and here.

Syndicate content