Tania De Rozario is an artist, writer and curator interested in issues of gender and sexuality, representations of women in Horror, and art as activism. Her practice hovers on the intersections between text and image, and her work has been showcased in London, Spain, Amsterdam, Singapore, New York and San Francisco. Tania is the author of Tender Delirium(Math Paper Press | 2013), which was shortlisted for the 2014 Singapore Literature Prize, the winner of the 2011 NAC-SPH Golden Point Award for English Poetry, and recipient of the NAC Arts Creation Fund for her literary memoir, And The Walls Come Crumbling Down.
"Does one named woman communicating with another named woman still count as a positive on the Bechdel test if one woman is not actually human?" - Tania De Rozario
If you are reading this text in a browser window, you are reading it in translation. Right click right here. View Page Source. This is the original text, composed in and of the internet’s native languages. Note the head/body page division, a convention carried over from print. The < head > is primarily preoccupied with the text's contextual issues. It tells the browser what its title is, offers the search engines clues as to its contents, provides a required reading list of other texts it refers to, and outlines instructions on what to do in the unfortunate event of IE. The < body > is more concerned with appearances. It tells the browser what the contents of the text are and how best to present them. Why HyperText Markup Language continues to textually embody the Cartesian mind-body split I do not know.
Walter Benjamin objected to the binary nature of traditional translation methods, advocating for transparency between an original and its translation. In his influential 1923 essay The Task of the Translator, he wrote: “It [the translation] does not cover the original, does not black its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.” The creators of following three works take the task of translation beyond the binary by creating transparencies between the original language and its original medium through intermediation and the application of what I am calling triple language systems, in reference to the translator of all translators, the Rosetta Stone.
Christian Boltanski's artwork/installation, "No Man's Land": a huge crane and a 25-foot-high mound of salvaged clothing rising from the floor of the Park Avenue Armory’s big drill hall. Every few minutes the crane’s giant claw will pluck a random assortment of shirts, pants and dresses from the mound and then release them to flap back down randomly. Visitors can watch the action — set to a ceaseless, reverberating soundtrack of thousands of human heartbeats — from ground level, standing amid dozens of 15-by-23-foot plots of discarded jackets that extend in all directions from the mound and that may - should - evoke refugee or death camps. "No Man's Land" was described in the New York Times: here.