In October of 2000, Lisa Robertson presented along with Steve McCaffery at the seventeenth episode of PhillyTalks. She read from a then-new work, The Weather, just a few months before the book’s publication by New Star in Vancouver (2001). Here are the segments from that 2000 reading: “Monday” (2:10): MP3; “Tuesday” (7:06): MP3; “Wednesday” (2:14): MP3; “Thursday” (6:38): MP3; “Friday” (9:16): MP3; “Saturday” (4:02): MP3. The book-length project, organized as such by days of a/the/every week, was in part stimulated by the poet-researcher’s experience during a six-month Judith E. Wilson Visiting Fellowship at Cambridge University: as a non-local, she found herself listening to late-night weather and shipping reports on the British radio, discerning there and elsewhere a specifically localized language that seemed abstract and was yet radically precise.
John Tranter recently visited the Kelly Writers House in Philadelphia. He participated in the recording of an episode of PoemTalk (about a poem by Ray DiPalma — to be released later), and then took time to record a conversation with Al Filreis about the founding of Jacket and various related topics.
From the excitingly varied PennSound page hosting recordings from the Belladonna* reading series from 1999 to the present, PennSound podcasts now presents, for its twenty-eighth episode, an anthology of seven Belladonna* performances. The seven are: erica kaufman, “A Conventional Hero” and “PS 54”; Rae Armantrout, “Seconds”; Lydia Davis, “City People”; Rachel Levitsky, “In the Wee Hours”; Sharon Mesmer, “Gait Signatures”; Tim Trace Peterson, “Bricky”; Jennifer Moxley, “Taking My Own Advice After Skylar.”
Amaris Cuchanski, David Wallace, and Laynie Browne converged on the Writers House one day recently to talk about a remarkable performance piece (later text) by Caroline Bergvall, “VIA.” In the piece, Bergvall intones forty-seven English translations of the opening tercet of Dante Alighieri’s Inferno (1321): “Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura / ché la diritta via era smarrita.” She arranges the translations alphabetically according to first word, from “along” to “when,” reciting the translator’s name and date after each. Our PoemTalkers discuss the poem’s pre-textual state as aural performance, the remarkable title which seems to connect every manner of issue and mode, the relative literary value and literary-historical place of individual verse translators, translation itself as inherently open, and, of course, the ur-relevance of Dante’s always-interpretable infernal foray into the experience of being lost in words.