Taije Silverman, Max McKenna, and John Timpane joined Al Filreis to discuss William Butler Yeats’s “The Lake Isle of Innisfree” [text], surely his most famous early poem (written in 1888; published in 1890) and a staple of his poetry readings into the 1930s. Yeats’s father had read Walden aloud to him; Thoreau’s pastoral simplification had been alluring for him as a teen, when he fantasized living on an uninhabited island in Lough Gill (near Sligo) — Innisfree. In the poem, the speaker, now longing for an orginary Ireland “while I stand on the roadway, or on the pavements grey” of the city (presumably London), expresses his desire to build a small cabin on the isle and, like Thoreau, to plant rows of beans and “have some peace there.”
In October of 2000, Lisa Robertson presented along with Steve McCaffery at the seventeenth episode of PhillyTalks. She read from a then-new work, The Weather, just a few months before the book’s publication by New Star in Vancouver (2001). Here are the segments from that 2000 reading: “Monday” (2:10): MP3; “Tuesday” (7:06): MP3; “Wednesday” (2:14): MP3; “Thursday” (6:38): MP3; “Friday” (9:16): MP3; “Saturday” (4:02): MP3. The book-length project, organized as such by days of a/the/every week, was in part stimulated by the poet-researcher’s experience during a six-month Judith E. Wilson Visiting Fellowship at Cambridge University: as a non-local, she found herself listening to late-night weather and shipping reports on the British radio, discerning there and elsewhere a specifically localized language that seemed abstract and was yet radically precise.
Amaris Cuchanski, David Wallace, and Laynie Browne converged on the Writers House one day recently to talk about a remarkable performance piece (later text) by Caroline Bergvall, “VIA.” In the piece, Bergvall intones forty-seven English translations of the opening tercet of Dante Alighieri’s Inferno (1321): “Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura / ché la diritta via era smarrita.” She arranges the translations alphabetically according to first word, from “along” to “when,” reciting the translator’s name and date after each. Our PoemTalkers discuss the poem’s pre-textual state as aural performance, the remarkable title which seems to connect every manner of issue and mode, the relative literary value and literary-historical place of individual verse translators, translation itself as inherently open, and, of course, the ur-relevance of Dante’s always-interpretable infernal foray into the experience of being lost in words.