Twenty-six items from Special Collections (e)

Exhibit “E”: Teleuts. (“Praise song of the buck-hare,” anonymous Siberian folksong)

Bibliography: The poem is found on pages 211–3 of Guide to Kulchur, Ezra Pound, (New Directions, 1938; new edition, 1952). It is also included in the Library of America Ezra Pound: Poems and Translations (2003), pages 605–7. ¶ Pound’s note on the poem reads: “Von Sydow gives note to effect that this is in Wm. Radloff’s Proben der Volksliteratur, 1866. Teleuten, Sibirien.” [“Von Sydow” = Eckart von Sydow, editor of Dichtungen der Naturvölker, Pound’s source-text.] ¶ Richard Sieburth’s note in the LOA Pound reads: “A Siberian folksong, also taken from von Sydow’s anothology [sic].”



Praise Song of the Buck-Hare

I am the buck-hare, I am,
The shore is my playground
Green underwood is my feeding.
 
I am the buck-hare, I am,
What's that damn man got wrong with him?
Skin with no hair on, that's his trouble.
 
I am the buck-hare, I am,
Mountaintop is my playing field
Red heather my feeding.
 
I am the buck-hare, I am,
What's wrong with that fellow there with his eye on a girl?
I say, is his face red!
 
I am the buck-hare, I am,
Got my eyes out ahead
You don't lose me on a dark night, you don't.

I am the buck-hare, I am,
What's wrong with that bloke with a poor coat?
Lice, that's what he's got, fair crawlin' he is.
 
I am the buck-hare, I am,
I got buck teeth.
Buck-hare never gets thin.
 
I am the BUCK-HARE, I am,
What's that fool got the matter with him?
Can't find the road!  Ain't got no road he CAN find.
 
I am the buck-hare, I am,
I got my wood-road,
I got my form.
 
I am the buck-hare, I am,
What ails that fool man anyhow?
Got a brain, won't let him set quiet.
 
I am the buck-hare, I am,
I live in the big plain,
There's where I got my corral.
 
I am the buck-hare, I said so.
What's wrong with the loafer?
He's been to sleep in a bad place, he has.
 
I am the buck-hare,
I live in the bush, I do,
That's my road over yonder.
 
I am the buck-hare, I said so,
Women that don't get up in the morning,
I know how they look by the chimney.
 
I am the buck-hare, I said it,
I can tell any dumb loafer
Lying along by the hedge there.
 
I am the buck-hare,
Women don't love their men?
I can tell by what their cows look like.
 


Addendum [28 March 2016]: Below, with special thanks to Prof. Kamil Żegleń, is the German version that Pound was working from. Dichtungen der Naturvölker, pages 233–5.

DES HASEN LOBLIED

Ich! Ich bin das Häschen!
Auf dem Ufer ist mein Spielplatz,
Grün Gesträuch ist mein Nahrung.

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat nur der schlechte Mensch?
Nichts als einem kahlen Pelz.

Ich! Ich bin das Häschen!
Auf dem Bergrücken ist mein Spielort,
Rotes Gesträuch ist mein Nahrung. 

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat der, der ein Mädchen bewacht?
Ein dunkelrotes Gesicht hat er.

Ich! Ich bin das Häschen!
Hervorstehende Augen hab’ ich,
Auf nächtlichem Weg verirr’ ich mich nicht.

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat denn der schlechte Pelz?
Läuse hat er, die ihn füllen.

Ich! Ich bin das Häschen!
Backenzähne hab’ ich auch,
Ich, der Hase, werde nie mager.

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat der törichte Mensch?
Wege hat er zum Besuchen.

Ich! Ich bin das Häschen!
Ich habe meine Wildpfade;
Ich habe meine Lagerstelle.

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat der törichte Mensch?
Verstand hat er, der ihn nicht ruhen läßt.

Ich! Ich bin das Häschen!
In der Ebene ist mein Weg,
Ist auch meine Lagerstätte.

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat der faule Mensch?
Einen Schlaf auf schlechtem Lager hat er.

Ich! Ich bin das Häschen!
Im Gebüsch ist mein Wohnplatz;
Meine Wege sind auch dort.

Ich! Ich bin das Häschen!
Was hat denn der kluge Mensch?
Worte hat er, die ihn verderben.

Ich! Ich bin das Häschen!
Die Frauen, welche nicht früh aufstehen,
Kann am Rauchfang ich erkennen.

Ich! Ich bin das Häschen!
Alle schlechten, faulen Männer
Kann am Zaune ich erkennen.

Ich! Ich bin das Häschen!
Frauen, die ihre Männer nicht lieben,
Erkenne ich an ihren Kühen.