Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Stefan Hyner & Jerome Rothenberg: Vienna & the German tidiness, an exchange & an endnote

Baldur von Schirach, Gauleiter of Vienna, at right, saluting
Baldur von Schirach, Gauleiter of Vienna, at right, saluting

INSTANT INTRODUCTION
Stefan Hyner

Too hard to get to, they say
10000 mountains made of tears
life is suffering, so easily said
when all possible hands are needed
to calm the memory down

FIRST RESPONSE & EXTENSION
Jerome Rothenberg

Is something left to say
for those who say it
who come into a kind of stillness
in which a scream breaks forth at intervals
& then recedes
leaving a trail of shattered bones
in back of ear

Johann Wolfgang von Goethe: From 'Venetian Epigrams'

Translation from German by Jerome Rothenberg               

 

After 'Barbaric Vast & Wild': A symposium & poetry festival

CfP

Outside-in / Inside-out

A Symposium / Poetry Festival on Outside and Subterranean Poetry                                                                           &nbsp

Jeffrey Angles: A translator's note on the 2010 Kumamoto Renshi (Linked Poetry) Session

 (l. to r.) Jeffrey Angles, Hiromi Ito, Jerome Rothenberg
(l. to r.) Jeffrey Angles, Hiromi Ito, Jerome Rothenberg

During the romantic era, the notion that individuality represented the source of all new developments in the art world came to have enormous cultural influence in the West. Rather than seeing poets, writers, visual artists, composers and performers as temporally bound people working within (and often against) the bounds of their own cultures and prison-houses of language to produce their work, the romantic era tended to view artists as visionaries who dove into the depths of their individuality to present new, personal works that spoke of their vision of the world.

Sunday 15 August 2010

Books & readings in Paris, with a short essay on the French Connection

This posting will find me in Paris, where a series of readings has been scheduled in celebration of three books newly translated into French:

 

Secouer la Citrouille (Shaking the Pumpkin), translation by Anne Talvaz, Presses Universitaires de Rouen et du Havre

 

Journal Seneca (A Seneca Journal), translation by Didier Pemerle, Editions Jose Corti