[Part One was posted on May 31 and is available here.]
The existence of the content of Cornplanter’s visions is serendipitous. A copy of the manuscript (or the original) was in the collection of the Cornplanter family aand was found and recopied by a young man, Charles Aldrich, in 1849, and sent to Lyman C. Draper who had expressed an interest in collecting memorabilia relevant to a project on the Revolutionary War. Aldrich offered himself as a reliable local scholar who had access to a series of documents in the possession of William O’Beale, one of Cornplanter’s sons. Aldrich apologized to Draper for the legibility of the manuscript he sent because, he explained, he was rushed in producing it, but “it is about as legible from the ms from which it is taken.”
[To be noted: the high credit that Heine gave to Gerard de Nerval for his French prose versions after the German rhymed verses, much as Goethe found Nerval’s prose transcreations of Faust its perfect translation.]
Longing & love!
It’s all broken: I’m lying here sprawled on the shore, deserted & naked, a corpse that the sea has spit up with contempt.
One of the recognized problems in research, any kind of research, is the repetition of a single original finding or opinion by other, later researchers as if those others had arrived at the finding or opinion independently. This, then, may result in an extensive bibliography of secondary sources for a position that, in fact, has only a single source. Obviously there is no problem with building on the work of others, but there isa problem if the original source was flawed.