Jerome Rothenberg

Poems and poetics

George Quasha: from 'Poetry in Principle' being a mind-degradable manifesto with some thoughts on Mac Low, Antin, and others

Mind-degradable Manifesto

I’ve always wondered what it would feel like to issue a manifesto like in the good old days, but any such assertion nowadays always seems to splinter into its ambiguities, leaving the motivating impulse unmanifest. The burden of poetic process is how easily it spoils even the finest dogma. However, if one located a principle that exists outside as well as inside art, stating it would not be a manifesto but a poignant observation.

Anne Blonstein (1958-2011): Seven Notarikon Poems, with an essay on the poet by Charles Lock

[Anne Blonstein died much too soon on April 19, 2011. She had by then created a remarkable series of works in which she employed and transformed traditional numerological and hermeneutic procedures (gematria, notarikon) in the composition of radically new experimental poems. Too little known, her oeuvre, as I would read it, is in a line that goes from Abulafia to Mallarmé and Mac Low and various poets of Oulipo and Fluxus, among others, while the devotion and precision that she shows throughout is clearly and powerfully her own.

Ariel Resnikoff: New translingual poems from 'Lick and Spit' with a note by the author

[Author’s note: The poems in this suite (cor)respond to a group of ancient Akkadian exorcism incantations, several of which I first discovered in the form of Jewish-Aramaic adaptations in the Babylonian Talmud. I read the radical hybridity of the Talmudic discourse here as both precedent for, & invitation to, my own contemporary translinguistic praxis, one which engages writing as a mode of perpetual displacement — translating languages in wide spirals outward, to the farthest edges of the sonic/semantic divide — while gleaning materials for poetics from even the most minute residues left behind. I’ve begun, in these terms, to compose & transpose from homophonic transliterations, as well as Aramaic & Hebrew translations, of the Akkadian spells, stitching together poems from the translingual dregs between the gaps of the adapted texts.

The phrase “Lick and Spit” I take from the Ashkenazi-Jewish folkloric expectoration ritual of licking a person’s forehead three times, spitting between each lick — a physical gesture I associate most closely with the act of sucking venom from a snake bite — in order to excise the “evil eye” from the body. I continue here then my ongoing inquiry into the tense & intensive micro-socio-poetic ritual relations between translingual utterance, psycholinguistic stigma, & the preliterary Jewish curse. —AR] 

Rose Drachler: Three poems with numbers and letters

[Originally published in Burrowing In, Digging Out (1974) and The Choice (1977), both from David Meltzer’s Tree Books. See also the note at bottom of this posting & the essay on Drachler’s work by Christine Meilicke, which appeared as the posting on Poems and Poetics for April 19, 2017.]

 

THE COUNTING MADE THE CORNERS RIGHT

 

The counting made

The corners

Of the building

True

 

One

One and one

Two

Two and one

 

Four horns

Corners

One and seven he counted

One and six

 

The goat stayed fluid

It steamed

Yellow eyes, square pupils

Fringes of flesh at its throat

 

They beat him with sticks

They threw stones at him

They sent him away

The goats were a gift

Both goats

One to die and one to drive away

 

One

One and one

Two

Two and one

 

The counting was washing

It was clean

It was for the building

Christine Meilicke, 'Burrowing In, Digging Out': Digging out Rose Drachler

[EDITOR’S NOTE: Rose Drachler’s virtual disappearance in death is one of those inevitable but disturbing realities that confronts a number of heroic & gifted artists. Her presence in her final years, as Christine Meilicke testifies, was important for many of us — not only the Jewish poets among us, as stressed by Meilicke, but many others as well. John Ashbery wrote of her: “Rose Drachler’s poems are strong and sweet, firm and quirky, but this oddness soon comes to be perceived by the reader as a new canon.”