Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Ivan Alechine: Muxa Uxi, a Poem from the Huichol Sierra, with Notes by the Author

Translation from French by Wendy Parramore

Ivan Alechine: Shadow of the Shaman Dionisio in Muxa Uxi.
Ivan Alechine: Shadow of the Shaman Dionisio in Muxa Uxi.

I am the man and the dog Nahuatl

the pine needles fall

without thunder

like fine lightning


blow the cinders

the great raw theatre

of the oak’s bark

re-appear the black and the white


Kofi Awoonor: From 'Poems & Abuse-Poems of the Ewe'

The sorrow & shock of the Ghanaian poet Kofi Awoonor’s death among the nearly 100 killed in this September’s Kenya Mall bombing & massacre is still another horror to live with. Kofi was our friend & comrade in the early 1970s, a fellow poet & contributing editor to my magazine, Alcheringa Ethnopoetics, & a companion & guest at our dinner table in New York.

Outside & subterranean poems, a mini-anthology in progress (59): Sor Juana Inés de la Cruz, two dialect poems, with a note on Sor Juana & the pitfalls of translation

Translation from Spanish & related dialects or faux-dialects by Jerome Rothenberg & Cecilia Vicuña.  Originally published in the blogger version of Poems and Poetics & later in The Oxford Book of Latin American Poetry, edited by Edited by Cecilia Vicuña and Ernesto Livon Grosman, reprinted here for Jacket2.  Final publication of the anthology of outside & subterranean poetry is scheduled for 2014 from Black Widow Press.



Hagiwara Sakutarō (1886–1942): Seven poems translated by Hiroaki Sato



The person sleeping under the chair,

is he the children of the person who made the grand house?



          The Reason the Person Inside Looks like a Deformed Invalid