Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Jerome Rothenberg: Five Translations/Versions of 'Poland/1931,' 'The Wedding'

Five Translations/Versions of 'Poland/1931'

Photo-collage for 'Poland/1931' by Eleanor Antin.

The opening poem of Poland/1931 has been translated into a number of languages, some of which I’ve been able to read or perform in during various travels. The availability of Poems and Poetics gives me a chance to bring a few of these translations together — in the present instance, from Spanish, from French, from German, and most particularly from Yiddish. Others — from Polish, Swedish, Chinese, and Dutch — may follow in the near future. Performances in English and Yiddish can be found on PennSound. (J.R.)

[The opening poem of Poland/1931 has been translated into a number of languages, some of which I’ve been able to read or perform in during various travels. The availability of Poems and Poetics gives me a chance to bring a few of these translations together — in the present instance, from Spanish, from French, from German, and most particularly from Yiddish. Others — from Polish, Swedish, Chinese, and Dutch — may follow in the near future.

Susan Suntree: from 'Sacred Sites, The Secret History of Southern California' with a foreword by Gary Snyder

Susan Suntree: from 'Sacred Sites'

Suntree’s many years of writing, performing, and activism inform her work. So it is in part her cumulative wisdom and insight that makes this book so strong. Here we have a model for a much larger project: indigenous and Western poets and scientists swapping stories, singing their best songs around the same fire, working hard to keep the world in balance. That is going to take every song we’ve got.

Book Two: The Origins of Southern California: Indigenous Myths and Songs

Part 1: Universe, World, People

 

First

 

                       

Clayton Eshleman: Two Poems from 'Pollen Aria' (forthcoming)

From Pollen Aria, a new collection of poetry & prose, to be published by Black Widow Press later in 2018

TO THE MUSE

Billie Chernicoff: 'Gradiva,' a new poem from WATERS OF, with a closing note by Robert Kelly

The book’s title itself starts us off with just such a seen silence. The waters of. Of what? Of Babylon where we wept, remembering? Of Siloe, where we hold our tongues and meditate? The Housatonic that flows through her neighbor fields? Sea that washes all away? That of makes us see something, a place or word, just as so often the line will end, startling as a knock on the door. We hurry to open it to see who’s there.

[Reprinted from the original 2016 publication by Lunar Chandelier Collective]

 

Gradiva

 

She who walks 

walking,

the woman who walks 

that woman

walking,

the splendid one

Toward a poetry and poetics of the Americas (8)

Pablo Neruda, 'Ode to Walt Whitman'

Translation from Spanish by Martín Espada

 

I don’t know

at what age,

or where,

in the great wet South

or on the fearsome coast

beneath the brief

scream of the seagulls,

I touched a hand and it was