[While it’s been slowed down by the current pandemic, I’m awaiting the publication later this year of El Libro de las Voces (The Book of Voices): Poemas y Poéticas from Mangos de Hacha in Mexico, DF, and the Universidad de Nueva Léon in Monterrey. The book (in Spanish) consists of an extended interview of me by Javier Taboada reinforced by an interspersed selection of poems and other writings, the whole of it translated into Spanish by Taboada.
[What follows is an attempt by two poets to create as linked dialogue a specifically “Jewish poetry” — more mystical and religious, as I read it, than sentimental. The excerpts (ten out of thirty-six poems) and the poets’ later reflections on intention and process are presented below without any attempt at further clarification. (j.r.)]
Photograph of Jackson Mac Low by Anne Tardos, 2003.
[In the final stages of composing a new assemblage of North and South American Poetry (“from origins to present”), I became aware again of the current and continuing relevance of Mac Low’s poem and the accompanying commentary prepared earlier by myself and Javier Taboada. (j.r.)]
[What follows is an attempt, once again, to cast light on the work of Unica Zürn, a fabled artist and poet, whose anagrammatic poems and automatic drawings existed on the fringe or near the center (depending on how you cut it) of post–1920s Surrealism and in close photo collaborations with German artist Hans Bellmer. The commentaries by Bellmer and poet and translator Pierre Joris, below, make a strong presentation of her principal work as a poet. (j.r.)]
The following is an essay I wrote in the course of judging the 2007 Harold Morton Landon Translation Award for the Academy of American Poets. It was originally published by the Academy in American Poet, volume 35, Fall 2008, but never appeared in Jacket2. At this later stage in his life (and mine), I’m posting it here, along with a poem of Eshleman’s that shows the intensity of his relation to Cesar Vallejo in the course of his Vallejo translations as a life’s work. (j.r.)
[The following is an essay I wrote in the course of judging the 2007 Harold Morton Landon Translation Award for the Academy of American Poets. It was originally published by the Academy in American Poet, volume 35, Fall 2008, but never appeared in Jacket2. At this later stage in his life (and mine), I’m posting it here, along with a poem of Eshleman’s that shows the intensity of his relation to Cesar Vallejo in the course of his Vallejo translations as a life’s work. (j.r.)]
Poems and poetics