Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Gaspar Orozco: Ten Prose Poems from AUTOCINEMA, Part One

Translations from Spanish by Mark Weiss

My intention has been no more than to project a small film, a one-page film, onto each sheet of paper.
 
I have always believed that poetry and film spring from the same root and share the same core. Ernst Jünger once said that film is a cross between technology and magic. Something similar could be said of poetry, that mechanism of enigmas. Is there not an inexplicable mystery in the image that burns on the screen and in the words that evaporate into the air or page?

James C. Hopkins & Yoko Danno: From Scrolls, an experimental work in progress (installment two)

[AUTHOR'S NOTE.  Scrolls is a new “experimental” collaboration in progress by James C. Hopkins in Kathmandu and Yoko Danno in Kobe.  One of us writes the first half of a sentence and the other follows up with the rest of the sentence. The latter begins the next sentence and drops it halfway, which is taken over by the former. Writing thus in turn we draw “picture scrolls” with words. There is no rule except that a scroll should consist of five paragraphs. When we start a scroll we never know how it will develop and end.

Toward a Poetry & Poetics of the Americas (3): 23 verses from Sousândrade’s Wall Street Inferno

Translation from Portuguese by Odile Cisneros

[Along with Whitman & Darío, Sousândrade (Joaquim de Sousa Andrade, 1833-1902) emerges today as one of the great nineteenth-century forerunners to a full-blown poetry of the Americas.  Nearly forgotten after his own time, he was brought back through the enthusiasm of Haroldo & Augusto de Campos, to become, in Latin American terms at least, the epitome of a late experimental romanticism & a prefigurer of new poetries to come.  

Jackson Mac Low: 27th Light Poem, for Jerry (Jerome) Rothenberg (An Essay in Poetics) 10-11 October 1969, 19 May 1970, & 20 January-25 February 1975 (first publication)

Jerome Rothenberg & Jackson Mac Low with Charlie Morrow at center
Jerome Rothenberg & Jackson Mac Low with Charlie Morrow at center

                                    I

 

A      B      C      D      E      F      G      H      I      J      K      L      M      N      O
1       2       3      4      5      6       7      8      9     10    11    12    13     14    15

P      Q      R      S       T      U      V      W      X      Y      Z
16   17    18     19    20    21     22     23     24    25   26 

J-10, E-5, R-18, Y-25 = “EE” – 2 + 5 = E-7;

R-18, O-15, T-20, = K-20, H-8 = S-8, E-5, N-14, B-2, E-5,

R-18, G-7

Thomas Meyer – From the Beowulf translation: Fit Nine

Portrait drawing of Thomas Meyer by David Hockney
Portrait drawing of Thomas Meyer by David Hockney

[NOTE.  After two years in public view (the project goes back some forty years before that), Thomas Meyer’s translation/transcreation of the Beowulf poem stands out as an extraordinary example of the transposition of a major poem from one language or epoch to another.  It’s my contention further that translation, as here, can serve as a form of composition, to make a new work in which the presence of the old is a necessary underpinning or shadow, as in the words of Gertrude Stein, rather than Pound in this instance: “As it is old it is new, and as it is new it is old, but now [she adds] we have come to be in our own way, which is a completely different way.”