Jerome Rothenberg

Poems and poetics

In praise of Steve Clay and 'Granary,' for 'The Book Undone: Thirty Years of Granary Books'

[The grand exhibition of Granary Books at Columbia University's Rare Book & Manuscript Library began on September 16 with a panel of readers & talkers, for which the following was my own contribution & heartfelt tribute, duly cobbled together. (J.R.)]

Richard Dauenhauer: 22 Koyukon riddle-poems

Translated & arranged by Richard Dauenhauer after Father Julius Jetté, S.J.

[The riddle in verbal culture is part of the stock-in-trade of academic folklore, but its relation to the poetic image has rarely been explored until recently.  The workings presented here were originally published in The Riddle and Poetry Handbook, developed by Richard Dauenhauer (1942-2014) as a project of the Alaska Native Education Board in Anchorage, Alaska.  With Nora Dauenhauer, a native Tlingit speaker, Dauenhauer was engaged for many years in translation projects (Tlingit into English, English into Tlingit) aimed at Tlingit-speaking audiences.


In working with Father Julius Jetté’s 1913 notes Dauenhauer set the riddles up as two-part antiphonal texts, the initial image or utterance clarified or deepened by the utterance that followed.   

Jerome Rothenberg readings & launches: 'Barbaric Vast & Wild,' and more (a final listing)

In line with publication of Barbaric Vast & Wild: An Assemblage of Outside & Subterranean Poetry from Origins to Present (Poems for the Millennium, volume 5), co-edited with John Bloomberg-Rissman, I’ll be engaged this autumn in the following launches & readings, along with several other talks & solo  or group performances:


Jonathan Stalling: Yíngēlìshī [sinophonic english] & a new global poetics

[What follows is a taste of Jonathan Stalling’s Yíngēlìshī (Counterpath Press), an amazing instance of experimental “translation” or othering (here between, or as a blending of, Chinese & English) that may have been overlooked at the time of its original publication.