I very much appreciate Runa Bandyopadhyay's response to Near/Miss together with her translation and commentary on "Thank You for Saying Thank You" and "Thank you for Saying Your're Welcome," in Aparjan.com (Kolkata, W. Bengal). I initially posted a rough Google translation of the Bengali essay, which prompted Bandyopadhyay to do her own quick translation. She writes:
The word Nirvana in the google translation triggers me to translate my Bengali commentaries into English because I feel the word Nirvana doesn’t go along with a poet. A poet always longing to reborn like a Bodhisattva, whose longing was not only for him but also for others, his desire of salvation along with all distressed creatures of the world on his way of enlightenment. A poet’s expansive consciousness puts him from certainty to uncertainty, from comfort to discomfort, from insanity to sanity and only he could see how the actual world revolves. A poet thinks that the interior of the boundary is the exterior and the exterior is the interior - I am free and you are imprisoned and so he always try to give a hand to distressed.
Here’s my letter to the New York City Landmarks and Preservation Commission, sent at the request of Franklin Furnace and the campaign to landmark the Whitman 99 Ryerson Street House in Brooklyn. The commission turned down the original request because it did not consider this site sufficiently important given that Whitman lived there only a short time (and because of the condition and suitability of the house). It is possible the commission will reverse its decision.
All through my first year at college, I listened to the LPs of the musicians who assembled at Woodstock 50 years ago, having bought the albums one by one on my frequent visits to Sam Goody’s Radio City store. (I recently gave the remainer of my LP collection, several overstuffed boxes, to Lawrence Kumpf of Blank Forms.)