Charles Bernstein

Charles Bernstein, Susan Bee, Ton van ’t Hof, Samuel Vriezen, and Jane Lewty at Perdu, Amsterdam (audio)

Perdu, Amsterdam, May 6, 2015

1. Introductions by Obe Alkema and Jane Lewty; "Truth in Pudding" read by  Bernstein and Samuel Vriezen in aternating stanzas (English stanzas not read in Dutch, Dutch translatons not read in English)  (34:17): MP3
2. Susan Bee slide presentation (audio only) : (21:17): MP3
3. Bernstein and  Ton van ’t Hof, "Recalculating," alternating stanzas; "Unready, Unwilling, Unable" in English, followed by Sarah Posman's tr. read by Obe Alkema; "Transegmental Drifts" in English and three translations: (40:40): MP3
4. Discussion with Bee and Bernstein, moderated by Jane Lewty (36:22): MP3

Amslinger, Bernstein, Lange, Lupette, Traxler reading in Berlin, Essen, and Dresden in May 2015 (audio & video)


Dresden May 13, 2015
Norbert Lange and Charles Bernstein read their collaboration, "Apoplexie/Apoplexie" in Dresden on May 17, 20015 (24:29): MP3
This work begins with Bernstein's "You" (from Resistance, 1983) and cotinues with Lange's translation, then Bernstein's translation of Lange's version, over nine rounds (18 poems), written in 2013 and 2014. It will be published later this year in Schreibheft, ed. Norbert Wehr.

Tuli Kupferberg, '1001 Ways to Beat the Draft'

In 1966, Tuli Kupferberg released the marvelous LP No Deposit / No Return and a long poem called 1001 Ways to Beat the Draft,  written with Robert Bashlow. 1001 Ways to Beat the Draft is one of the great long poems of the New American (and "Beat") poetry --  and perhaps the quintessential 60's anti-war poem, though it is hardly known at all and as far as I know not recognized as a poem.  But it is one and a great one. The full poem (66 pp.) is on-line  via Haathi Trust digital library's anarchism pamphlets.

Muenster International Poetry Prize ceremony and readings

The full ensemble of my 18 collaborative translators, all of whom came to Münster for the occasion. Our Saturday night reading (May 9, 2015) was the final event of the Lyrik festival; it started with my reading solo on the stage, with other voices joining in with their translations. It ended with all of us on stage, reading simultaneously. Some people walked out, one shouting "Anarchists!" (Photo by Robert Golinski)

 The 2015 Prize of the City of Münster for International Poetry, the leading translation prize in Germany, was awarded to two new translations of my work:  Gedichte und Übersetzen, tr. Versatorium and Peter Waterhouse (Vienna: Edition Korrespondenzen) and Angriff der Schwierigen Gedichte  tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) (Wiesbaden, Germany: Lux Books). The Verstoarium collaborators included Judith Aistleitner, Katharine Apostle, Gabriella Attems, Aida Besirevic, Julia Dengg, Helmut Ege, Monique Ehmann, Nino Idoidze, Katharina Lehner, Astrid Nischkauer, Natalie Neumaier, Mirjam Paninski, Marlies Peter, Miriam Rainer, Julia Rosenkranz, Anja Sander, Katharina Schindl, Dimitri Smirnov, Nina-Victoria Truskawetz, Franz Vala,  Jennifer Weiss, Katharina Widholm, Anna Zalesko, plus Waterhouse and me. 

Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels. 

Münster Mayor Marcus Lewe with me at May 10 prize ceremony in Erbdrostenhof palace. 
Photo © Petra Noppeney, Muenstersche-Zeitung

Kate Manheim at White Columns, New York

Work mostly from the 1990s