Commentaries

Feel beauty supply, post 10

Hurston on Loafing and Loitering

Whenever I think I might be being too thin in my thinking about aesthetic practice, someone says something in agreement with my thoughts, though more bookishly and then I see that I’m right, even in my simplicity.

Jonathan Stalling: Yíngēlìshī [sinophonic english] & a new global poetics

[What follows is a taste of Jonathan Stalling’s Yíngēlìshī (Counterpath Press), an amazing instance of experimental “translation” or othering (here between, or as a blending of, Chinese & English) that may have been overlooked at the time of its original publication.

Anne-Marie Albiach: Manuscript pages from 'Etat'

Manuscript pages from Anne-Marie Albiach's Etat (Mercure de France, 1971; republished 1988), 
EPC Digital Edition 2015: PDF

Out-of-synchness, taste, the Slavic span, friends

Jacqueline Loss. Photograph by Barbara R. Loss, 2015.
Jacqueline Loss. Photograph by Barbara R. Loss, 2015.

It’s a pleasure to include a conversation with Jacqueline Loss in this commentary series.  Over the years she has regularly attended readings in Havana and New York, and I'm never surprised to find that the poets with whom I connect have spent significant time talking with her in one or both cities. Perhaps this is why her projects in scholarship and translation so often turn out to be revealing, if sometimes in unexpected ways, for readers with an interest in poetry. 

Negotiations

Katherine Hedeen.  Photograph by Miah Rodríguez-Hedeen, 2015.
Katherine Hedeen. Photograph by Miah Rodríguez-Hedeen, 2015.

Katherine Hedeen has published translations and articles foregrounding a series of Latin American poets.  Much of her work deals with Cuban writing. Recently, though, the National Endowment for the Arts awarded her a fellowship to translate writing by Jorgenrique Adoum, informing her that this was the first NEA grant ever dedicated to Ecuadorian poetry.