Commentaries

Toward a poetry and poetics of the Americas (10): The birth of the war god (Aztec)

Bas-relief of Coyolchauhqui, from Templo Mayor, Tenochtitlan
Bas-relief of Coyolchauhqui, sister of Huitzilopochtli, from Templo Mayor, Tenochtitlan

SOURCE. English working by Jerome Rothenberg after Spanish prose version in Ángel María Garibay’s Epica Náhuatl, Universidad Nacional Autónoma de México, 1945.

1.
                        old Coatlicue snake woman

            ’s sweeping up

a feather falleth on her

Cobbing/Kerouac

detail of Bob Cobbing’s Midnight Press edition of Kerouac’s ‘Old Angel Midnight’

Recently I released an episode of PoemTalk in which Clark Coolidge — who has long advocated that Jack Kerouac be taken seriously as an experimental poet, indeed a sound poet — and others joined me to discuss a few sections of Kerouac’s Old Angel Midnight. I usually try to understand general responses to new PoemTalk episodes. For this one I was especially keen. How is Kerouac viewed within the poetry community? Doubtfully, I would think.

On Ayukawa's dark wartime poem 'Man on a Bridge' (1942)

New ModPo video with Yosuke Tanaka

New ModPo video just posted — in which Anna Strong Safford and I talk with Yosuke Tanaka about a dark, wartime poem by Ayukawa Nobuo called “Man on a Bridge” (1942). Click the link (to view the video you must be logged into ModPo — registering is free and open to all):

https://www.coursera.org/learn/modpo/resources/nwo33

Here is a link to the text of the poem.

Outside looking back in: Kiwi calibrate Kiwi poetry from afar.

Kiwi look back at Kiwi poetry

Three New Zealand writers look back at Kiwi poetry
Three New Zealand writers look back at Kiwi poetry

Kia ora ano.

As I strive to spread out any potential ingrained clench as to what makes for Kiwi poetry, any Kiwi poetic, away from ‘mainstream’ clutches that demand ‘appropriate’ ways of writing, presenting and publishing a poem, in this commentary I take into consideration what three expatriate Kiwi (aka Aotearoa New Zealand) writers think/reflect about Kiwi poetry from afar.

A first anthology/assemblage of the poetry and poetics of the Americas, from origins to present

An announcement and an appeal

The following is an early announcement of a work now in progress: a full-blown anthology/assemblage of the poetry of all the Americas (“from origins to present”), coedited with Heriberto Yépez, that the University of California Press has just accepted for publication. As Heriberto & I move into the work, I’m posting our proposal for the book, below, as an indication of what’s in store & in the hope, as with other assemblages of mine, that others will come forward with suggestions for materials relevant as texts & commentaries that fall along the lines of those in my earlier anthologies. Even more important for a work of this scope, Heriberto & I are looking for others who can assist us in the formidable task of translation: Spanish, Portuguese, French, & the full range of indigenous languages & creoles from the two great American continents. 

[The following is an early announcement of a work now in progress: a full-blown anthology/assemblage of the poetry of all the Americas (“from origins to present”), coedited with Heriberto Yépez, that the University of California Press has just accepted for publication.