Where do you draw boundaries between a translator’s research and the collecting of stories about the poet? Stories expand on the truth while distorting the truth. Hearing them is an inevitable part of the translation process — or at least it has been for me, because I have translated materials over time from a series of writers with links to the same city, which means that my interpretations are partially influenced by the city's shifting artistic community.
Are you, Muse, the spume off Laussel, archaic dust dimpled & savory that I nourish to steel myself against the Selfhood that lays claim to all rapture? Is your fertility still based in the blood-filled bison horn Laussel grasps in her right hand raised slightly below her head?
Might the egg-shaped relief of a double figure near
What if you could identify the applause in every recording in the PennSound archive? With that information, you might ask who receives the most applause, which poems by a given author are most likely to spur an audience response, and which venues lend themselves to the warmest reception. In the following we present our initial work toward using machine learning to answer just such questions.
Pasifika (migrants and their descendants originating from Pacific island groups such as Fiji, Sāmoa, Tonga as just some examples) poets in Aotearoa-New Zealand are increasingly audible and visible, which is a reflection of a rapid Pasifika population increase in the country; indeed the percentage of Pasifika youth under the age of 25, at 60% of overall Pasifika population, is the highest in the country. More, Pasifika poets are standing up to be counted, proudly proclaiming their Pacific islands heritage in a country, Aotearoa-New Zealand, which ironically does not seem to ever equate itself as a Pacific island, which of course it is, as Leilani Tamu points out later.