Jacket 17 is perhaps my favorite among all the forty glittering habiliments; exploring a dozen aspects of fakery and forgery, which one distinguished contributor identifies as the very heart of poetry. The jewel in the crown of Jacket 17 is the Ern Malley hoax of 1943: it inspired Ashbery as a young man, and opened the world’s eyelids to the dark energy from the bottom of the planet. Here it is, in relentless detail: Faking Literature: Patrick Herron: Ken Ruthven’s Faking Literature (and Ern Malley) Faking Literature: The Bibliography Ken Ruthven: — 25 pages of rare and hard-to-find source materials (including Ern Malley) Girls on the Run: Michael Leddy: Lives and Art: John Ashbery and Henry Darger (and Ern Malley) John Ashbery and John Kinsella and John Tranter (and Ern Malley) — ‘The Ern Malley poems’
Marcus Slease, a native of Portadown, N. Ireland, moved to Las Vegas at the age of twelve and now lives in London. Recently he recorded English translations of Grzegorz Wróblewski’s poems. Wróblewski has appeared in Jacket and Jacket2 previously, e.g. here and here.
In post 13, when I spoke of Blanchot and translation as a step outside time, I briefly mentioned UK critic and Galician literary scholar Kirsty Hooper. Her landmark book Writing Galicia into the Worldis also a step outside time, one important to translation in a critical sense and in a wider optic. Its mission is other, but it opens up the stakes of translation itself, in a way that is co-incident with, and that has learned from, ideas of writers such as Édouard Glissant and Gilles Deleuze. Her work allows us to look anew at what it means to cross the borders of language, and better understand literature’s role in this crossing.
To tweak from the press website, the book’s “key theoretical contribution is to model a relational approach to a nation’s cultural history, which allows us to reframe a culture often dismissed as peripheral or minor as an active participant in a network of relation that connects local, national and global.”
The exciting thing is that it opens many possibilities to future investigators, and not just to those who study Galician culture (though, please, folks, do study Galician culture!). Hooper’s work is also co-incident and co-intuitive with ideas such as Anne-Marie Losonczy’s “cosavoir,” or “co-knowledge,” a current influence on the production of Quebec poet Chantal Neveu and others.
Roland Green and associates have done a tremendous job in revising Terry Brogan’s and Alex Preminger’s magisterial 3d edition of this classic work. It’s a vast compendium of poetic lore, terminology, technique, and history with an astutely chosen set of contributors. At 1664 pages, I am still cruising the book and wishing I had the digital edition as well. This is a work to dip into at any page for a wealth of detailed and often absorbingly arcane information. PEPP is up to date, with entries for new poetic developments right up to the present (yes, Lavinia, Conceptual poetry, Kootenay school, and Flarf have entries, along with my own précis on “absorption,” and new entries on antropofagia, codework, cognitive poetics, Xul, Sanskrit poetry, and many more). The index alone is worth the price of admission. Here is “F” from the topical index (available on-line):
fancy fatras feigning figura figuration fili flyting folia foot formalism formula fourteener fractal verse fragment Frankfurt school frottola and barzelletta furor poeticus